英汉互译-12.pptxVIP

  • 43
  • 0
  • 约3.33千字
  • 约 42页
  • 2017-07-08 发布于湖北
  • 举报
英汉互译-12

第十二讲 ;不管在英译汉还是汉译英中,根据 翻译成英文或是汉语的习惯,通常都会进行词类转换,以适应英语或是汉语的表达习惯 词类转换:几乎可以在所有词性间进行 名词-----动词, 动词-----名词, 介词-----动词, 副词-----动词, 名词-----形容词 ;名词转换 ;1.名词转译成动词 ;在英译汉中,英语中许多抽象名词是 由动词派生出来的,所以,翻译的时候,将名词复原成动词来表达,则更符合汉语的习惯。 His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 ;An acquaintance of world history is helpful to the study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 ;;英语中:加后缀-er的名词 如:teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 ;I am afra

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档