英汉翻译常识.pptVIP

  • 75
  • 0
  • 约4.03千字
  • 约 24页
  • 2017-07-08 发布于湖北
  • 举报
英汉翻译常识

英汉翻译常用知识 翻译的标准:信、达、雅 翻译的方法与策略:直译、意译(异化、归化) 直译 Mushroom cloud 蘑菇云 arms race 军备竞赛 意译 government of the people, by the people and for the people “民有”、“民治”、“民享”的政府 翻译的过程:理解、表达、审校 1. 理解阶段: 语义分析 主要包括概念意义(conceptual meaning)、附加意义(associative meaning)和主题意义。概念意义是逻辑、认知的、指示意义。附加意义又包括内涵意义、社会意义(即俚语、正式用语等风格意义)情感意义(表达态度的褒贬意义等)等。【词典】 语境分析 包括上下文关系、语言与经验世界的关系(背景知识和专业知识) 逻辑分析 语言逻辑、作者思维逻辑、生活逻辑、审美逻辑等。 2. 表达:完全而恰如其分的表达 防止过分表达和欠充分表达 翻译常见步骤:先通读全文掌握大意,分析句子结构,查阅不懂的生词,正确理解,充分表达,要求译文“忠实”、“通顺”。 翻译常见技巧: 词性转换 句式与句序转换 语态转换 正反转换 抽象与具体的转换 增补与省略 分译与合译 一、词性转换 1.The new situation requires the formation of a new strategy. 新

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档