英语专业英汉翻译第五讲.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语专业英汉翻译第五讲

【滚绣球】有日月朝暮悬,有鬼神掌着生死权。天地也,只合把清浊分辨,可怎生糊突了盗跖、颜渊?为善的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。 天地也!做得个怕硬欺软,却原来也这般顺水推船!地也,你不分好歹何为地!天也,你错勘贤愚枉做天!哎,只落得两泪涟涟。 意译---liberal translation 直译不能忠实于原文意义的情况下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范,这种翻译方法称为意译。 一定程度上也称自由译法,free translation. What done is done. 木已成舟。 Don’t put on airs. 别摆架子。 When you said that what he chiefly lacks is self-discipline, you hit the nail on the head. 你说他主要是缺乏自我约束能力,真是一针见血。 Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贵贱。 小结 翻译中最难传译的不是文本的语言,而是文本中蕴含的文化因素。其根源在于两种文化之间存在着巨大的差异。 一个好的译者不仅应该具备较高的双语能力,还必须增加自己的文化素养,深入了解本民族文化和译入语文化,比较两种文化,了解其中差异。这样,译者在翻译设计两者文化差异的文本时才有可能作出恰当的选择,尽可能地消除文化差异而形成的障碍,向译入语读者传达源语文化。 语言与文化层面上的种种差异,使得不同语言间的转换必须灵活处理,采用不同手段; 最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和问题风格,殊途同归; 可以说没有哪一种译文时纯粹采取文化植入或归化方式,或者说,完全的直译与完全的意译几乎是不可能的; 直译绝不等于死译、硬译。意译绝不等于胡译、乱译; 从共时的角度来看,世界各国、各民族都有自己的文化; 从历时的角度来看,文化又是不断进化的,而“文化进化的主要趋势主要是去同,即随着文化的发展,各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在,文化趋同的过程就是永无止境的。”(吕斌:1994) 翻译促进了文化融合,而文化融合又带动了翻译,这就是翻译和文化间的互动。 每周一位翻译家---马建忠 马建忠(1845-1900)清朝著名语言学家、翻译评论家。字眉叔,江苏镇江人。自幼受中国传统文化熏陶,稍长进入徐汇公学读书,掌握了外语阅读能力 。 徐汇公学------上海开办最早的新式教会学校。 1876年被派往法国留学,毕业于巴黎大学,精通英语、法语、拉丁语和希腊语,获博士学位。1879年回国,跟着李鸿章办洋务。曾经担任过轮船招商局总办、上海机器织布局总办等职务。 《马氏文通》(1898)我国用近代语言学观点编写的第一部汉语语法著作,对我国语言学史作出了开创性的贡献。其中对比中西语言的论述不仅开中西比较语言学的先河,而且对我国翻译理论的建设也具有重大意义。 《拟设翻译书院》(1894)我国近代译学史上的名篇: 指出了翻译西书的首要目的,在于反抗外国的欺侮,并战胜之! “窃谓今日之中国,其见欺于外人也甚矣!” “夫彼之所以悍然不顾,敢于为此者,欺我不知其情伪,不知其虚实也。” 提出了翻译标准---善译的标准。 力求与原文在意思上无一毫出入,而且是读者读了译文后能达到与原文读者相同的感受。这一提法,已与现代等值理论极为接近,意义重大。 在近代译论史上较早指出了当时译事之失,提出了创建“翻译书院”的建议,即专门培养译书人才的高等学府。同时强调翻译书院必须教、学、译、出书相结合。 P o w e r B a r 中国专业PPT设计交流论坛 英汉翻译第四讲 英汉文化对比 (下) 第一节 文化中的语言语言中的文化 第二节 语言中的文化因素解析 ●词汇中的文化---不同的内涵意义 红(喜庆)一—red(暴力) 白(丧服)——white(纯洁,婚妙) 蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽) 黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦) 农民(忠厚朴实)——Peasant(心胸狭窄) 狗(鄙视)——dog(同情) 龙(高贵)——dragon(凶恶) 月亮(团圆)——moon(虚幻) 宣传(中性词)一—propaganda(贬义词) 喜鹊(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休) 猫头鹰(凶兆)——owl(聪明) 中华文明的发源地是中原,地处内陆,自古以来就是以农立国,农业及农业人口占据很大的比重。反映在语言文化上,就是汉语中包含许多表现中原内陆文化的特征。 对牛弹琴 to cast pearls before swine 众人拾柴火焰高 Many h

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档