莫泊桑 漂亮朋友中的重点段落和中法翻译.docx

莫泊桑 漂亮朋友中的重点段落和中法翻译.docx

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
莫泊桑 漂亮朋友中的重点段落和中法翻译

Le patron ? Un vrai juif ! Et vous savez, les juifs on ne les changera jamais. Quelle race ! Et il cita des traits étonnants d’avarice, de cette avarice particulière aux fils d’Isra?l, des économies de dix centimes, des marchandages de cuisinière, des rabais honteux demandés et obtenus, toute une manière d’être d’usurier, de prêteur à gages. – Et avec ?a, pourtant, un bon zig qui ne croit à rien et roule tout le monde. Son journal, qui est officieux, catholique, libéral, républicain, orléaniste, tarte à la crème et boutique à treize, n’a été fondé que pour soutenir ses opérations de bourse et ses entreprises de toute sorte. Pour ?a il est très fort, et il gagne des millions au moyen de sociétés qui n’ont pas quatre sous de capital... Le patron ? Un vrai juif ! Et vous savez, les juifs on ne les changera jamais. Quelle race ! Et il cita des traits étonnants d’avarice, de cette avarice particulière aux fils d’Isra?l, des économies de dix centimes, des marchandages de cuisinière, des rabais honteux demandés et obtenus, toute une manière d’être d’usurier, de prêteur à gages. – Et avec ?a, pourtant, un bon zig qui ne croit à rien et roule tout le monde. Son journal, qui est officieux, catholique, libéral, républicain, orléaniste, tarte à la crème et boutique à treize, n’a été fondé que pour soutenir ses opérations de bourse et ses entreprises de toute sorte. Pour ?a il est très fort, et il gagne des millions au moyen de sociétés qui n’ont pas quatre sous de capital...老板嘛,是个地地道道的犹太人!您知道,犹太人是江山易改,秉性难移。多么奇怪的种族!” 接着,他列举了种种惊人的例子来说明这些以色列子孙所特有的吝啬,如十生丁也舍不得花啦,象厨娘那样讨价还价啦,老着脸皮要人减价啦,还有整整一套放高利贷和放抵押贷款的手段。 “除此以外,他还是一个地地道道什么也不相信,什么人都欺骗的家伙。他的报纸五花八门、兼收并蓄,各种观点的文章,非官方的、天主教的、自由思想的、共和的、奥尔良派的,全都登。他办这份报的目的只是为了给他所从事的股票交易和种种企业撑腰。他在这方面很有办法,靠着几家资本不到四个苏的公司,赚了好几百万……开了一个小时的所谓会议原来并不是会议,而是经理和几位戴平顶帽的绅士在打牌,这几位绅士都是杜洛华头一天见过的。 瓦尔特先生手拿纸牌,聚精会神地玩着,动作非常熟练。他的对手显然是个赌牌的行家,他灵巧而潇洒地不断把那些花花绿绿的薄纸片打出去,拿起来,或者摆弄着。诺尔贝·德·瓦兰纳坐在经理的扶手椅上写文章,雅克·里瓦尔则躺在一张长沙发上,闭着眼睛抽雪茄。 房间里弥漫着一股因长时间空气不流通而产生的闷味,掺杂着家具散发出来的皮革味,陈旧的烟草味和油墨味。所有新闻记者都熟悉

您可能关注的文档

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档