网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象.pdfVIP

从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象.pdf

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象

Thesis for Master’s degree , Shanxi University, 2015. Free translation in literature works through the translated versions of Botchan Student Name Fan Shuai Supervisor Lecturer. QuanTong Major Japanese Translation Specialty Translation theory and practice Department School of Foreign Languages Research Duration 2013.9 – 2015.6 May, 2015 万方数据 目录 中 文 摘 要1 英 文 摘 要1 前言 1 一、关于 《哥儿》 4 二、从人物称呼看意译法的灵活性 6 三、从正译反译看意译法的灵活性 8 四、从拟声拟态词看意译法的灵活性 10 五、从谐音方言看意译法的灵活性 14 结束语 17 参考文献: 19 致 谢20 个人简况及联系方式 21 承诺书 22 学位论文使用授权声明 23 万方数据 Contents Chinese Abstract 1 Abstract 1 Preface 1 1.On the Botchan 4 2. The Perspective of Address6 3. The Perspective of Positive and Negative Translation 8 4. The Perspective of Onomatopoeic and Mimetic Words...10 5. The Perspective of Partial Tone and Dialects 14 Conclusion 17 References19 Acknowledgement20 Personal profiles 21 Letter of Commitment22 Authorization Statement 23 万方数据 中 文 摘 要 伴随着社会的发展,人们之间的交流越来越频繁,已经超越了国界的限制。对异 国文化的理解、学习和包容正逐渐成为全球化浪潮中的主流精神。在这种背景下,对 文学作品的翻译就不能仅仅停留于文字层面的转换,需要更多地考虑到语言背后所 蕴藏的文化背景。本文从文化视角出发,通过对夏目漱石《哥儿》三种中文译本的对比 ,探讨灵活性在文学翻译中的重要作用,只有正确使用意译法,才能恰如其分地将原 著所要表达的思想传达给读者;只有适当运用才能与原文更加“神似”。 关键字:《哥儿》;文学翻译;意译法;灵活性 万方数据 ABSTRACT With the de

您可能关注的文档

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档