在对外出版中我们应当如何翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在对外出版中我们应当如何翻译

在对外出版中我们应当如何翻译“加大对外传播的力度”并不意味着仅仅出版更多的外文书报。更重要的是要进一步提高我们对外传播的水平。 加强针对性 改进写作方式 近年来笔者接触到一些外宣出版物,深感这些外文书刊与过去相比已是面目一新,无论是在题材、内容上,还是在印刷、装帧上,都与过去不可同日而语,水平上了好几层台阶,有些甚至用“精品”来形容也不为过。然而,在写作和语言上,有相当一部分还不能很好地适应外国读者的阅读理念和习惯。尤其是一些地方省市的对外书刊中,整个写作方式依然是中文式的。大量的中国特有的政治术语、语义含糊抽象的词汇、累赘复杂的句式结构,对于外国读者来说近乎“天书”。试看下面这段话: 实例一 中文原文:济源人民凭着自己特有的勤劳和智慧,发扬愚公移山精神,坚持“做大做强钢铁、铅锌、能源,化工、建材五大支柱产业,积极发展壮大机械制造加工、农副产品加工两大潜力产业,加快发展高新技术产业”的“五二一”工业发展思路和依托“平原区、山区”,发展“平原、浅山丘陵、山区”三个产业带,形成“种植业、林果业、养殖业、水产业”四大特色产业的“二三四”农业发展思路,初步形成了国内重要的电力基地、煤化工基地、矿用机电基地、全国优质粮基地、鲜切花基地和畜牧养殖基地,为济源的崛起注入无限的话力和后劲 译文是:Relying on their own hardworking and wisdom by carrying forward the mountain-moving spirits, Jiyuan people adheres to the “Five-two- one” industry developmental thought (namely: develop and strengthen the five pillar industries such as steel, lead zinc, energy, chemical engineering and building materials, actively promote the two market potential industries as machinery manufacturing and farm and sideline products processing, as well as speed up development of high and new technical industry) and the “Two-three- four” agriculture developmental thought as “relying on plain and mountainous areas” to develop the three industrial belts as “plain, hills and mountainous area” , and form four characteristic industries as “crop farming, forestry and fruit industry, livestock breeding and aquaculture” , tries to develop Jiyuan into the base of electric power, the base for coal chemical industry, mine electro- magnetic products base and the national quality grain base, and the base for flowers and livestock breading, to inject infinite energy and power to Jiyuan. 注意这是一个一逗到底的句子。观其英文译文,且不说其中的语法错误、用词不当和逻辑紊乱,单是152个单词如同一团乱麻似地塞在一个句子里,就叫人头痛。这样的现象在许多地方的对外出版物里都存在。造成这种现象的原因就是“内外不分”,拿着我们平常国内宣传的惯用做法机械地套用在对外宣传之中。一般的做法是,先由专人写出中文稿,然后再请翻译人员译成外文。如果在中文写作的时候就不考虑外国读者的阅读习惯,甚至直接就把国内宣传的原稿拿过来翻译,这样形成的外文必然会打上深深的中文“烙印”。上面这段文字,就是我们所习惯了的那种官样文章的套路,洋洋洒洒地将“甲乙丙丁”式的八股词汇堆砌在一个长达238个中文字符的句子里,而翻译人员则“忠实”地逐句逐词对译。这样的出版物叫外国读者怎么能看得下去呢?又有何外宣效果可言? 遗憾的是,这样的写法,

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档