- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
必须经得起国际舆论斗争激流的冲刷
必须经得起国际舆论斗争激流的冲刷中央电视台英语频道XX年“两会”报道的主要选题集中体现在特别节目《民声与民意》中。这是一档以“两会”议题为由头,观察、解读、分析、评论中国热点问题的日播节目。从节目风格上来说,《民声与民意》以夹叙夹议的形式,追求有的放矢的传播效果。从内容上来讲,主持人每天围绕一两个主题开展访谈,并穿插记者在会场采制的动态消息和新闻特写。为了提高每日访谈话题的对外针对性,《民声与民意》汇总了最近几年境外传媒报道中国的几乎所有焦点问题,充分体现了策划者集中优势资源,在热点问题上展示中国观点和视角的意图。
针对性为有效传播打下基础
笔者以XX年3月13日到3月18日“两会”期间路透社和美联社向全世界传送的《亚洲新闻》(ASIA)和《亚洲要闻》(ASIA PRIMENEWS)两档电视新闻为参照,并将其选取的中国新闻条目与《民生与民意》的选题进行了汇总和对比,发现西方媒体对中国的兴趣点多年来并无太多新意。老调重弹的有:军费开支、经济运行中的问题(失业和通货膨胀等)、台湾、计划生育、贫富差距、环境和腐败等,略有新意的是达尔富尔问题和中国奥运会的政治化,所有这些选题均在《民声与民意》中得到体现。《民声与民意》没有充分准备的是“两会”期间突发的西藏骚乱。路透社和美联社在10日后对西藏骚乱进行了大量报道,国际舆论对“两会”本身的关注被分散。对这一突发事件,CCTV-9在各档新闻中均按照统一部署进行了报道。因此从选题设计上来说,《民声与民意》成功地在西方观众关心的问题上提供了中国视角,起到了平衡西方观点的作用
选题设计具有针对性,为有效传播打下了基础。CCTV-9等中央外宣媒体在外国人关心的问题上提供了中国视角,在“加强针对性”和“以我为主”、”与我有利”之间找到了基点。在此基础上如何让外语新闻报道更有说服力、更容易被接受,是值得进一步思考和探讨的问题
尊重对方语言习惯,
让人一看就懂
改进“语气、语态和语调”是对外报道一贯的着眼点和着力点。温家宝总理曾在一篇论述我国外交政策的文章中明确提出如何加强和改进外宣工作:“尽量使用国际社会听得懂、易理解的语言和喜闻乐见的方式进行交流。”
语言是思维和交流的工具,这两个功能是一个硬币的两个面,难以分割。中国人和外国人的思维方式不同,西方人对中国的一些成见根深蒂固,难以改变。而我们用英语搞外宣的目的是利用语言的交流功能改变人家思维定式,这件事的艰辛程度难于用文字描绘。传播学学者陈力丹曾指出:“我国的对外传播稿件,大部分来源于中文稿,因而在翻译后的英文稿中,充满了明显的汉语讲话方式和思维方式。这种情形经常造成外国受众的误解和疑惑;即使言辞达意,也已经让外国受众失去了兴趣。”打个不全面的比方,日常生活中我们听不惯一些译制片中的西化对白,懒得看一些晦涩的翻译文章。究其原因,就是用外国语法组装中国词造出的汉语句子虽然入眼入耳,却无法入脑入心
CCTV-9雇佣了几十位外国专家,他们的主要工作是帮助记者和编辑严把语言关,以保证英文报道的准确性和专业性。一些专家提出,尽管我们的编辑和记者能够写出没有毛病的英文,但是在外国人眼中,这些文字总是有些异样。比如报道中外领导人会谈的稿件中经常有“举行了热烈隆重的欢迎仪式”、“回顾了两国关系的友好发展里程”、“表达了良好祝愿、”“将双边关系推向新高”的词句。外国观众不习惯这样的套话,他们感兴趣的是中国领导人在与外部世界接触的过程中代表国家做出的承诺和履行的义务,比如签署协议的具体内容。但是,我们的新闻往往对这样的内容一笔带过。在处理一些政治性比较强的新闻稿件时,我们的编辑既要保证新闻长度又无法获得更多的信息,只好逐字逐句地翻译,保留了中文的行文逻辑。结果是,新闻稿让外国人听起来颇感费解。“两会”和“党代会”期间,这样的稿件比较多
在对一些敏感国际问题的报道中,我们的官方新闻稿还有一个特点,就是寓坚定立场于不鲜明的观点之中。体现在行文上就是话说三分,留有余地,让读者自己揣摩。作为国家电视台,CCTV-9的时政类新闻往往情不自禁地表现出这种含蓄委婉的东方思维方式。但是,英语电视新闻以直截了当、简洁明了为基本写作要求,这也是西方新闻界的通行规则。看惯了不费脑子的新闻,西方观众为什么要潜心钻研我们的新闻呢?不花心思研究,他们又如何领会我国政府的政策和方针呢?如果外国人看了我们的新闻,没有得到政府想传递的信息,这不说明我们的工作出了问题吗?
举一个例子,XX年8月中东问题戴维营三方首脑会晤未能达成协议,巴勒斯坦总统阿拉法特来到中国,寻求我国政府对巴方单方面宣布建国时间的支持。双方领导人会晤后,我方千余字新闻通稿中通篇谈论中国积极支持巴以和平进程,而最关键内容则被放在结尾部分,即“我们相信,以阿拉法特总统为首的巴民族权力
您可能关注的文档
最近下载
- 2024河南郑州文化旅游和体育集团有限公司社会化公开招聘34人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 招标代理档案管理制度.docx VIP
- 2025南方电网昆明供电局项目制用工招聘(48人)笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 农业服务中心2025年度工作计划 .doc VIP
- 外窗防水节点施工方案(JS).doc
- 2025-2026学年小学科学五年级上册青岛版(五四制2024)教学设计合集.docx
- 2025《J金融租赁公司所在行业的波特五力模型分析》5800字.doc
- 2025金风变流器2.0MW故障代码手册V4.docx VIP
- AP微积分AB 2014年真题 (选择题+问答题) AP Calculus AB 2014 Released Exam and Answers (MCQ+FRQ).pdf VIP
- 动态口令认证机制的网上投票系统设计与实现.docx VIP
文档评论(0)