- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
把白话文翻译成文言文的教学思考
把白话文翻译成文言文的教学思考此文想从“把白话文翻译成文言文”的教学角度,就文言文教学的现状、文言文教学的理论与实践等方面的思考与各位同仁交流
一、关于“串讲”式教学的思考。串讲,长期以来一直是文言文课堂教学的主要形式。它的特点是:教师讲,学生听;教师写,学生抄;教师问,学生答;教师要求,学生实施,教师讲完,教学结束。虽然学生在课堂上也时有读诵、发言、对话,但基本的形式仍然是教师为中心的讲的形式,学生只是记忆的听众。它的优势是:严谨、细致、整齐,所谓步步为营,稳扎稳打。学养深厚的老师,能直接给予学生示范、引领和专业影响。它的不足是:学生学习被动,缺少回馈、质疑的氛围及自主学习的内驱力,也不符合因材施教、授之以渔的正确的教育理念。串讲的理论基础是未知论。从未知论的角度看,学生是未知的教学对象,所以。要对他们进行教导,要对他们进行灌输,要一刀切,要“填鸭式”……在未知论者眼里,学生只是知识的容器而不是被点燃的火把。从已知论的角度看,学生不是一张白纸,教师也不是在上面写字作画。从婴儿开始,在遗传因素和客观世界的影响下,他们对世界已经有不断发展的认识。这些认识有些是正确的,有些是错误的,有些是模糊的。教育的任务就是帮助学生坚持正确的,改变错误的,理清模糊的,从而使他们更好地成长。所以,教育,就是针对学生的困惑、疑难与需求提供帮助。在这个过程中,不是对他们灌输,而是帮他们建构,教会他们学习。教学的本质,不是为着教师讲完,而是为着学生的学成。由此看来,以未知论为基础的,以教师串讲为主要形式的文言文教学,由于忽略了教学中的授人以渔、学会学习、因材施教、学以致用等正确元素,因此,严重影响了学生的学习积极性,学生也不能成为学习的真正主人
二、文言文阅读是一种个性化的行为。正确的语文阅读课程,重视的是学生个性化的阅读。何为个性化阅读?即“在安全自由的环境和心态下的,独立的、各取所需的、发现探究的阅读,是走进作品,与作者、作品直面对话的阅读,是一种自由抒发自己的感受,大胆发表自己见解的阅读”。这种“一千个读者就有一千个哈姆雷特”式的阅读,强调的是个性的感受和独立的思想,强调的是“亲历”和深度理解,而以教师为中心、师云亦云的串讲式文言文教学,恰恰违背了这一符合规律的阅读本质与特征
三、培养兴趣、习惯,通过学以致用达到学成之目标当是最适合的教学。在教学中,通常的情况是:我们总是只关心结果,不关心原因;只关心分数,不关心兴趣;只关心考试,不关心学生。殊不知,培养学生的兴趣、习惯才是最重要的。大部分学习后进的学生不是由于他们的天赋和知识的欠缺,而是因为他们没有良好的学习兴趣与习惯。由于我们缺少对学生的关注和了解,就会造成经常性的事实上的误判,出现对所谓差生的“恶补”和“意外感觉”等现象。而“把白话文翻译成文言文”正是能有效地激发学生学习的兴趣,并养成良好的自主学习的习惯。事实证明,在使用中学习,会迅速激发学生的“头脑风暴”,学习外语如此,学习汉语亦如此。学习现代汉语如此,学习古代汉语亦如此。在中文与英文、中文与法文、中文与日文等的翻译中,经常被强调并使用的方法是“对译”,但学习汉语的文言文时,却鲜有把白话文翻译成文言文者。我这三十年“把白话文翻译成文言文”的教学与研究,正是为此作了补充。而学生在学习、生活中的可观的进步与发展,既是明证
四、翻译学上的“三原则”与“信、达、雅”的实践。1790年,英国翻译家亚历山大“第一步部较为完善的翻译理论专著”――《论翻译的原则》。书中提出了翻译的三原则:译作应忠实于原作的内容和思想;译作应忠于原作的形式和风格;译文的行文要如原语写作般自然流畅。泰特勒指出:这三个原则是好的翻译必备的条件,它们的次序的排列是恰当的,自然的,是按重要顺序排列的,如果在万不得已的情况下要牺牲某一个原则,就要注意到它们的次第和比较上的重要性,绝不能颠倒主次,以牺牲思想内容的重视来求得译文的优美和流畅
1898年,中国翻译家严复在其译著《天演论》的序中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。他说:“译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,至原文辞理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。”何为信、达、雅?我的理解是:准确、流畅、有文采。我想,这是符合严复原文之精神的。“把白话文翻译成文言文”的教学与研究,正是对“三原则”与“信、达、雅”的很好的实践与体现
五、能力形成的“一课一得”与“得得相连”。没有正确的教学目标,就没有正确的教学行为;没有正确的教学行为,就没有良好的教学效果。教学目标应“小而实”,要避免“大而空”。想面面俱到,往往面面不到。如《卖油翁》一课,其教学目标有三,即培养学生自主学习文言文的兴趣与习惯;了解在运用中学习文言文的科学方法;理解和学习
您可能关注的文档
最近下载
- 怎样恢复已删除的文件.doc VIP
- 2025年中国铁道橡胶垫板数据监测报告.docx
- (NEW)电子科技大学数学科学学院857概率论与数理统计历年考研真题汇编(含部分答案).pdf
- 2023-2024全国初中物理竞赛试题精选精编第05讲凸透镜成像(解析版).docx VIP
- 2001-2016年电子科技大学《601数学分析》历年考研真题汇总(含部分答案).pdf VIP
- 古典文献学第二章 文献的形成和流布.ppt VIP
- 2025年综合窗口岗位工作人员招聘考试笔试试题(附答案).docx VIP
- 纪念中国红军长征胜利89周年PPT课件.pptx VIP
- 2025年中国衬橡胶设备数据监测报告.docx
- 中央民族大学非事业编制合同制职工招聘笔试试题及答案2021.docx VIP
文档评论(0)