文学翻译审美空间的建构.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译审美空间的建构

文学翻译审美空间的建构 摘 要:审美体验是文学阅读的不可或缺的组成部分,只有在目的语文本中成功地建构一个与源语文本相似的审美空间,译入语读者方能在新的语境中获得相同的审美体验。在翻译过程中,译者的美学理念的参与、翻译思维的运用以及对翻译距离的把握对传达相同的审美体验起着至关重要的作用 关键词:审美;思维;翻译距离 中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:08-273(XX年来,苏珊出落成一个袅袅婷婷、杨柳细腰的婀娜女子――苗条的身材,高高的个头儿,挺实的乳房,还有其平无比的腹部。[7]16 He looked happier, relieved.[4] 147 他愁云散尽,看起来更高兴了……[5]96 此处,译者用具体的形象来表达抽象的“风度(grace)”,用“愁云散尽”来表达“relieved”,使译文更加生动形象,使读者体验到语言带来的美感。汉语重实,重形象,多用具体的表现法。在汉语中,我们通常可以见到各种各样的形象:天造地设,举案齐眉,情同手足等,很多形象在英语中难以找到,所以,翻译过程中形象的处理是一门重要的艺术。 We should either do it right―or not at all.[4]122 我们要么就取得应有的成就――要么满盘皆输。[5]78 What was I supposed to do? And so she had blocked him out. Completely.[8]108 他想让我做什么?索菲抱着这样的想法拒之于千里之外。[9]98 以上两处,译者用新的具体的形象来表达抽象的动作,以艺术性语言表现丰富的内涵,不仅给人耳目一新的感觉,而且还传达了原作者实际想要传达的意义。 在翻译过程中,我们常常通过变通原语(即只抓住它的基本意义,放弃表现式)来适应目的语,而较少地注意通过改进母语表现法,吸收外语和外国文化的精华,让目的语变通以适应原语,并反过来丰富目的语。丹#8226;布朗小说的这些中译本中却有不少经典的“双向变通”的例子: Their drug of choice was a potent intoxicant they called hashish. As their notoriety spread, these lethal men became known by a single word ― Hassassin ― literally “the followers of hashish.”[3]32 他们选择的是一种他们称为“黑煞”的烈性麻醉剂。随着狼籍声名的远扬,这些杀手逐渐被人们称为“黑煞星”――字面意思即“嗜黑煞者”[2]11-12。 美感寓于想象的驰骋之中,有些词能激发人更多的思考与想象,产生丰富的视觉形象。“黑煞”能使人联想到麻醉剂的性能之烈,“黑煞星”则很容易让人想到杀手的阴冷、狠毒与恐怖,而且“hashish”与“黑煞”以及“Hassassin”与“黑煞星”的发音几乎完全一致。译者创造的“黑煞”及“黑煞星”形象确有音义兼得之妙。译家吸收了原著在表现形式上的大量积极可取的成分。为确保原汁原味,译者的这种“双向变通”法值得学习和借鉴。 3.把握翻译距离 建构审美空间 文学艺术作品通过形象描写表现出来的境界和情调能使作品呈现出一种统摄全篇的具有强烈的艺术感染力的基调。正是“由于这种情绪语境,文学作品才能震撼读者的心灵,给读者带来审美愉悦”。[10] 很多读者在网上评论说,读这些小说的中译本时,总有一种身临其境的感觉。这说明译文体现了源语文本的那种情绪语境,译者把握了和谐的翻译距离并创造了一个适合于表现原作情感的审美空间。 根据心理空间理论,翻译时译者也在建构两大空间。原文本空间为A,目的语世界为B,原文本空间的事物能使译者触发目的语空间里的事物。在不同的历史和文化语境下,人们对文学作品的理解不尽相同,认知本身需要必要的空间,所以译者的任务就是在翻译过程中调配翻译距离,使读者感受言语的美,并通过言语提供的美学空间,达到自己的美感体验。 《数字城堡》中有一个文字游戏,可以用英文字母表序列中后面一个字母去替换前一个字母来解密。译文保留了文字游戏的答案原文“IM GLAD WE MET”和原文回复“LD SNN”,并对贝克和苏珊玩的这个文字游戏做了注解: 这句话的意思是:有幸与你结缘。下文中的LD SNN,按照苏珊设定的解密方法,其意思就是ME TOO,彼此彼此。[7]16 英语初学者都知道”I am glad we met”往往被当作礼貌性的问候语翻译成“我很高兴认识你”,而“me too”可译作“我也是”,但这并没

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档