- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杭州人间天堂概要1
Hangzhou—Paradise on Earth By 付冬 王邦旭 沈怡 杨嘉玉 姚远 Hangzhou—Paradise on Earth The history of the hangzhou Hangzhou in the morden time Notes to the translation Translation Methods. The history name of hangzhou. In Qin and Han dynasty, Hangzhou called Kuaiji county. During the period of the Three Kingdoms, the Jin Dynasty and the northern and Southern Dynasties, Hangzhou called Wu Wu Xingjun.(吴吴兴郡) The Sui Dynasty established west County for the state, the name of Hangzhou appeared for the first time. Hangzhou in the morden time. Hangzhou?is?one?of?the?important? tourism?cities?in?China, ?famous?for?its?natural?beauty?and?historical?and?cultural? heritages.?Hangzhou?is?the?capital?of?Zhejiang?province.?It?is?the?political,?economic?and?cultural?center?of?the?province? as?well.?Hangzhou?covers?a?total?area?of?16596?square? kilometers,?with?a?population?of?6.08?million,?including?683?square?kilometers?of?city?proper?area?and?city?population?of?1.69million people? . Hangzhou?is?renowned?as?“Paradise?on?Earth”,?“Cultural? State”,?“Home?of?Silk”,?“Tea?Capital”,?“Town?of Fish?and?Rice”. ? ? Notes to the translation 1.Picturesque 风景如画; ?Picturesque is used to describe the beautiful views of place. light or heavy make-up 浓妆淡抹的. Men of letters 文人墨客 Poems and inscriptions 题咏 2.在中国,也流传着这样的话……。“流传”一词,我们常用“spread”和“circulate”来译。但在这句话中,“流传”不是“传播开来”的意思,而是“传下来”的意思,因而可译成:“a century-old popular saying”,或者“a long-held popular view”。 Notes to the translation ?3. 苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。 “仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上”中的“仿佛”是“看上去像……”的意思,所以可以译成“look like…”;“飘逸”是“自然、洒脱地飘扬”的意思,可译成“floating gracefully”;而“碧波”则是指蓝色(或青绿色)的西湖水,可译成“the blue waters”。 Notes to the translation 4.杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。” ?? “观雨湖”的“观”不能译成“watch”,因为这里的“观”是指“观赏、欣赏”,即“enjoy/appreciate the beauty or charm of …”。译“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”一句时,千万不能照字面直译,把“晴湖”、“雨湖”和“夜湖”译成“sunny lake”,“rainy lake”和“night lake”,会让人莫名其妙。而是应该译成 The West Lake looks more delightful on rainy days than on clear da
您可能关注的文档
- 杨村一中2017届高三年级第二学期第二次月考英语及答案概要1.doc
- 杨春莲内镜中心课件概要1.ppt
- 杨氏之子PPT课件概要1.ppt
- 杨浦区2015年高三英语一模试卷(含答案)概要1.doc
- 杨佳佳—布依风情概要1.ppt
- 杨浦区2013学年度第一学期高三年级学业质量调研概要1.doc
- 杨浦区2016高三英语二模试卷及答案概要1.docx
- 杨浦新王牌七宝中学高三英语2月摸底考试概要1.doc
- 杨浦区英语一模卷概要1.doc
- 杨澜专访希拉里中英文本翻译对照概要1.doc
- 杭州外国语学校20132014高三上学期期中考试英语试题概要1.doc
- 杭州二中2014届英语试题概要1.doc
- 杨娜老师讲课 2概要1.ppt
- 杭州学军中学高三第七次月考试题(1B)概要1.doc
- 杭州市十三中教育2015学年第一学期10月检测概要1.docx
- 杭州师范大学2016年招收攻读硕士研究生入学考试题综合英语概要1.doc
- 杭州市萧山区20152016学年七年级12月质量检测科学试题概要1.doc
- 杨宪益戴乃迭夫妇(中英文)概要1.ppt
- 杭州运河中英文对照导游词概要1.doc
- 杭州市周浦中学八年级英语上册 Unit 10 If you go to the party, you’ll have a good time Section B课件概要1.ppt
文档评论(0)