- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二学期笔译
Process of Translation
Process: Preparation → Working → Checking
Preparation:
Read the original text several times → master the general meaning in the original text → pay attention to its detailed description or statement.
Working:
Including understanding and expression (first understanding → then expression)
Checking:
Translators should concentrate themselves on the versions including every used words, complement the lost contents and correct the wrong or unproper versions and check whether the version is smooth and correct or not …
Syntactic handling in Chinese – English translation
The dominent content in Chinese sentences is the main idea, not subject, ---- emphasis on “parataxis”.
Determine the subject
There are five following principles:
Necessarily Accord with English Language Usage and Cultural Custom Nations of Using English
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立发展贸易关系。
---- Customers from various regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
Necessarily Accord with the Westerners’ Thinking Mode
她从来没有想到他是个不诚实的人。
---- It never occurred to her that he was a dishonest man.
Subject Should Be a Prominent Part in a Sentence
到去年年底,我们已同有关国家签订了100多项目建设合同和协议。
---- By the end of last year, contracts and agreements were signed with countries conceming for the construction of more than 100 projects.
Subject Must Accord with the Logical Retion in a Sentence
我们浙江还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。
---- Our zhejiang Province has also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.
我们的事业从胜利走向胜利。
---- We have won one victory after another for our cacuse.
Subject Must Accord with the Need of the Context
中国的妇女今天社会地位和平等权利来之不易。
---- Women did not gain their social status and their rights easily.
2.Choice of Predicate
1) State of Predicate Doesn’t Change without Person
快点过来吧! Come here quickly!
安静下来! Quiet d
文档评论(0)