法律英语的翻译概要1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语的翻译概要1

法律英语的翻译 法律英语的翻译 一、英语法律文本的词汇特征 二、英语法律文本的句式特征 三、英语法律文本的常用翻译方法与技巧 一、英语法律文本的词汇特征 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了五种变体,分别是庄重文体(the frozen style),正式文体(the formal style),商议文体(the consultative style),随便文体(the casual style),亲密文体(the intimate style)。 法律英语是各种英语文体中正式程度最高的一种,其正式性主要体现在专业性词汇和用语的使用上。 法律英语的词汇主要有以下几个特征: 二、英语法律文本的句式特征 1. 陈述句的使用 The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers. 2. 完整句的使用 法律英语中一般不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出现的误解或歧义现象。 3. 长句的使用 法律学者Driedger认为:“一般来说,长句是立法起草和英语其他书面写作的一个共同特点。” 法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相连的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语长句多,短句少。 4. 名词化结构的使用 有学者曾对20篇不同文体的英文中的名词化现象做过统计,结果显示不同文体中名词化的应用差异是相当大的:法律文体达83.5%;科技文体达72.6%;新闻文体为40.3%;而寓言童话最少,为0.7%。 法律文体的名词化程度最高,正是其追求准确、权威和信息的缘故。 练习: 1. Whoever selling deliberately a commodity whose registered trademark is falsely used, which constitutes a crime, in addition to making compensation for the losses suffered by the Party whose right has been infringed shall be investigated for the criminal responsibility according to law. 2. Questions concerning matters governed by this convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. 3. It is estimated that a majority of the funding currently committed to venture capitalist entities has been provided by public or private pension funds, which are allocating increasing percentages of investment funds to ‘alternative investments’ such as venture capital. 练习: 1. By delegating the spare parts and service responsibility to the dealers, the Joint Venture and its dealers draw another clear distinction between themselves and their competitors. 2. The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no matter affect its right at a later time to enforce the same. 3. Perhaps you have over

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档