新闻标题中的修辞格及其翻译.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻标题中的修辞格及其翻译

英语新闻标题中的 修辞格及其翻译;新闻标题; 新闻标题是一则新闻的题眼, 高度概括了该新闻的主题和思想, 并能表达新闻作者的立场、态度、评价和判断, 在新闻作品和读者之间架起了一座沟通桥梁。;从新闻学角度来看,报刊标题的功能是: 推销文章( advertising the story) 概述内容( summarizing the story) 美化版面( beautifying the newspaper page);新闻标题中的修辞格;新闻标题中的交际修辞;Next Century Will Challenge Law of Land;一般概念上的修辞;词义修辞格: 比喻、借代、拟人、反语、夸张、低调、委婉语、对照、矛盾修辞法、移就、双关、异叙、拈连、仿拟、隽语 结构修辞格: 反复、联珠、回文、平行结构、反对、设问、突降 音韵修辞格: 头韵和拟声 ;Royal Ballet Keeps Fans onTheir Toes ;准确把握标题内涵,理解标题的制作技巧;  注意译文的趣味性、幽默性, 以引起读者的兴趣; 尽量做到文雅与通俗相结合, 要照顾各个阶层的读者、各个年龄阶段的读者; 同时,还要考虑到读者的接受能力, 翻译时还需对一些修辞格作适当的变通。;直译 意译 套译 创译;Hope of the Weak and the Meek ;1.1增词直译;1.2减词直译;2.意译 译文中若无法保留标题原文的语言或修辞形式, 只能在表达形式上另辟蹊径以忠实地传达原文意思;3.套译;携带武器还是不携带武器是个问题;4.创译 在“对等翻译/等值翻译”不可能时, 发挥主观能动性, 利用目的语的汉语优势, 进行创译。; 在新闻标题翻译时,要注意其是否使用了修辞格,在翻译时,具体情况具体分析,灵活地运用“直译、意译、套译和创译”。;

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档