- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《吉檀迦利》冰心译本中的翻译艺术
《吉檀迦利》冰心译本中的翻译艺术
成桂明(北京师范大学外国语言文学学院。北京100875)
【摘要】《吉檀迦利》是印度伟大诗人泰戈尔的代表诗作,冰心对其的译介经过时间的大浪淘沙沉淀为一件生命力长久的艺
术作品,文章拟从形式美和语言美两个方面来分析冰心译本中的翻译艺术。
【关键词】《吉檀迦利》;形式与语言;翻译艺术
《吉檀迦利》是印度大诗人泰戈尔于1910年写就的一本宗 2、对偶
“Whentheheartishardand mewitha
教抒情诗集。1912年,泰戈尔将其从孟加拉语译成英语,凭此 parchedup,comeupon
获得了次年的诺贝尔文学奖。1950年,冰心应人民文学出版社showerof
memy.
When islostfromlife.comewithabumtof
之约,将其译成中文。 “吉檀迦利”在孟加拉语中是“献歌” grace song.”
的意思。泰戈尔用他情采并茂、纯洁明快,兼具“诗歌的柔美 “在我的心坚硬焦渴的时候,谊洒我以慈鑫。
和散文的刚劲”的语言歌颂“神”的伟大庄严、谦恭平和、圣 当生命失去恩宠的时候,谊赐我必监歌。”(《吉檀迦
洁博爱。诗集中的“神”不是某个具体的神,而是爱、光明、 利》,39)
自由、真理和无限生命的化身。诗人在行云流水,清风朗月般 对偶句式的使用使得译文l:整对仗,有结构E的对称美。
的文字里描写了“快美的诗情”、“超卓的哲理”,表达了他 动词“洒”和“赐”对仗.名词“慈霖”与“欢歌”呼应,使
在人与自然,人与神的和谐统一之中达到“梵我和一”的境 得两种心境下的想往对比性地呈现,颇具艺术效果。
界。整部诗集从内容到形式,从语言到韵律,都充满了美感, 3、叠字
“The rustled
给人以艺术的享受。 leaves overhead;
thecuckoofromtheuFlseen ofhaha
翻译《吉檀迦利》这样享誉世界的作品需要译者在“方寸 sang dark,andperfume
之地见功夫”.尽可能地传达出原作的美,美的艺术作品才具 flowemoafflefromthe
有长久的生命力。刘宓庆在《翻译美学导论》中谈到,“翻译 hendofthemad.”
艺术的妙理在于力求做到与原作者一样或情满于山。或意溢于 “树叶在头上羞盖地响着;杜鹃在幽暗处歌唱。曲径里传
海”。翻译者的才情在“神与物游”,不过这个“物”不是江 来胶树的仡香。”(《占檀迦利》,54)
河山水,而是眼前这既实实在在又朦朦胧胧的原文:实实在 叠字的使用不仅为译文增添了动感,更衬托出作品的意
在,是原文的语言结构,文句安排;朦朦胧胧,是作品的风格 境。“萧萧”,不仅像是树叶落下的声音,更给人一种凄凉惨
神韵,作者的风骨情怀”。这“实实在在”、“朦朦胧胧”所 淡的感觉,让人不禁想起杜甫的“无边落木萧萧下”。
指代的就是形式与风格,而在文学作品“艺术风格的表达体系 4、四字结构
中,最主要的、起统帅作用的因素是语言”。鉴于此,文章将 “Thislittlefluteofareed
thouhastcarriedoverhillsand
从形式美与
文档评论(0)