- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
堕 苎室
No .11—12 TIMEEDUCATION November—.December2008
语言迁移对翻译策略的影响
王佳男 李红敏
摘要:翻译策略中到底使用归化还是异化,一直争论不休。本文旨在通过语言迁移的理论来阐述何时使用归化,何时使用异化。
希望能够从语言迁移理论中给翻译策略一点启示。
关键词:正迁移 负迁移 归化 异化 直译 意译
中图分类号:G634.8 文献标识码:A 文章编号:1672—8181(2008)11—12-0100-02
1语言迁移的表现形式 用一个个的简单句来表达自己的意思。因而,回避观象实际上是
语 言迁移可 以分为正迁移 (positivetransfer)和负迁移 学习者对外语学习中的某些语言知识的欠缺的一种表现,他们木
(negativetransfer)。然而 ,除了负迁移外 ,迁移还有以下表现形 敢使用不确定的东西源于自己对其语言结构的不了解。
式: 2 语言迁移对翻译策略的影响
1.1错误 美国翻译家EugeneNida在2O世纪60至70年代,提倡归化
错误一般有两类 :a语际语言错误(interlingualerrors),是 由 翻译 的理论 ,即 “最切近 的 自然对等 ”。然而异化翻译
于母语干扰 目的语习得造成的,即负迁移。例如,“自从有了移动 fForeignizingTranslation)和归化翻译 (DomesticatingTranslation)这
电话,他再也没有给朋友写信了”。有的学生会这样写道 ,“Since 则是翻译理论家LawFenceVenuti在其 译《者的隐身:一部翻译史》
hegotamobilephone,henolongerwroteletterstohisfriends.这里 用来描述翻译策略而提出的。
很明显的能看到母语干扰的作用,因而属于语际语言错误。b语 2.1语言迁移与归化翻译
内语言错误 (intralingualerrors),是由于学习者对 目的语规则理 Venuti(2004)给归化翻译下的定义是:“遵守 目标语语言文
解不对或不全面造成的。例:“随着电子邮件的广泛应用,垃圾邮 化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段 ,使其迎
件已引起人们极大的关注。”有的学生是这样翻译的:@Withthe 合本土的规范,出版潮流和政治需求。”Schleiermacher(1938)认
e—mailareusedwidely.theissueofthejunkE-mails②havedrew 为归化翻译 “尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者”。而
people’smuchconcern.很显然,这名学生不知道介词短语做状语 《翻译研究词典》给出的定义是:译文采用明白、流畅的风格,以使
时,是不能使谓语动词(are)的,而被动语态在这里也是不被允许 目标语读者对外来文本的陌生感降到最低度 (Shuttleworth&
的。另外 ,在第二处错误中,该学生不清楚draw的过去分词形式 Cowie,2005)。可见,归化翻译是看到了两种语言之间的不同之
是drawn,而写成了drew。这里涉及到的错误是学生对词的用法 处。换句话说是看到了语言迁移中第一语言和外语之间的相互
不清楚造成的,属于语内错误。 影响,而且这种影响是无法避免的。
1.2 正迁移 2.2 语言迁移与异化翻译
对语言习得产生了促进作用的迁移属于正迁移。研究者发 Venuti(2004)给异化下的定义是:“偏离本土主流价值观,保
现,在学习 目标语的过程中,会呈现U形。在语言发展的初始阶 留原文的语言和文化差异。”她认为译者在翻译国外作品时,应
段
文档评论(0)