联陪5-展会开幕.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
联陪5-展会开幕

Unit 4 展会开幕 会议接待 ;Unit Objectives;Preparing --Warm-up Exercises;Preparing --Skills Presentation;学习重点(Focus points);Preparing Opening of Trade Fairs and Expo --Phrases Interpreting ;to be continued;Preparing Conference Reception --Phrases Interpreting ;to be continued;Specialized Terms for Trade Fairs and Expo --Phrase Interpreting;to be continued ;Sight interpreting --Memorizing (retelling);Sight interpreting;;;;单句口译;商务英语翻译标准 刘法公教授在《商贸汉英翻译评论》一书中提出商务英语翻译的标准为“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”。 1.忠实原则 商务英语翻译中的忠实原则,是指正确地将原文语言的信息用译文表达出来。如果译文不忠实于原文就会引起误解,重者会引起商务纠纷。 蚂蚁上树 Ants climbing trees VS Rice noodles with minced pork 过桥米线 Rice crossing a bridge VS Cross Bridge rice noodles;2.准确原则 商务翻译中的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。 例如: The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。(不太准确) 由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。(准确);感谢您6月4日的报价,并希望您能在本月底以前供货: 100令A2的印刷纸,白色,包括运费在内,每公斤5美元。 Thank you for your quotation of 4 June and shall be glad if you will supply, for delivery not later than the end of the month: 100 reams of A2 quality Printing Paper, White,at $ 5/kg,including delivery. 这个译文看似没有问题。我们一般也认为是dollar($)就是美元,但这个词在英语中指多个国家的货币。例如: Hong Kong Dollar 港币 Canadian Dollar 加拿大元 Australian Dollar 澳大利亚元 Singapore Dollar 新加坡元 New Zealand Dollar 新西兰元 US Dollar 美元 将美元译成“$”比较含糊,可以改译成: Thank you for your quotation of 4 June and shall be glad if you will supply, for delivery not later than the end of the month: 100 reams of A2 quality Printing Paper,White,at $US 5/kg,including delivery;3、统一原则 商务英语翻译中的统一原则,是指在翻译过程中,译名、概念、术语应该保持始终统一,不允许将统一概念或术语随意变换译名。 商务英语中涉及到很多专业性的词汇。如原产地应该译为“place of origin而不是original producing place”:贸易盈余应该译为“trade surplus”而不是“trade profit”。 此外,一些公司、机构、酒店的名称,也应该按照约定俗成的翻译。如望湖饭店是杭州一家有名的酒店,现用英文名“Lak

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档