广告中的习语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广告中的习语翻译

英汉翻译技巧教案之 广告中的习语翻译 一 、广告简介 1.广告分类(Categories of Ads) product advertisement service advertisement corporation advertisement public-welfare advertisement 2.广告策划的6M原则 (6M Principle) Market 市场 Message 信息 Media 媒体 Motion 活动 Measurement 评估 Money 广告投入的经费量 3.广告的功能(Functions of Advertisements) 努力满足AIDMA法则: Attention(注意) Interest(兴趣) Desire(欲望) Memory(记忆) Action(行动) 二、Read the following advertisements 1) Good to the last drop. 2) Obey your thirst 3) The new digital era. 4) We lead.Others copy. 5) Impossible made possible. 三、The linguistic features of advertisements 1.Lexical features: 1) I love this game. 2) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 3) I’m lov’in it. (我就喜欢。) 4) I chocolate you. 爱巧克力哟! 5) Born to shine. 我本闪耀! (LG手机) 6) 非常可乐,非常选择。 (非常可乐) A special cola, a special choice 2. Syntactic features: Statements: 1)Everything you’ve heard is true. 真材料,真感受,真服务。 2)He who hesitates is lost. 机不可失,时不再来。 3)In touch with tomorrow. 与明天共进。(东芝) 4) Life is discovery. And we have directions to get you there. (Wondemess) 生活就是发现,让我们去发现吧。 5)你不理财,财不理你。(电视“理财”栏目广告词) Leave “Managing Money” alone, and money manages to leave you alone. Imperative Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) You are worth it. 你值得拥有! (Loreal欧莱雅) Take the TOSHIBA, take the world. (TOSHIBA) 拥有东芝,拥有世界。 Questions: Where do you want to go today? (Microsoft) 你今天想去哪里? What are luxury cars should be? 豪华汽车是怎样的?(林肯汽车) Have you driven a Ford recently? (Ford Automobile) 你喝过山泉水吗?(农夫山泉) Which lager can claim to be truly German? This can. 啤酒 四、广告修辞(Figures of speech ) 1.明喻 Simile: 明喻是将两事物间的相似之处进行比较。 A is like B. Eg. Like a good neighbor, State Farm is there.( State Farm 保险公司) 2.暗喻Metaphor: A is B Eg. Life is a glorious banquet, a limitless and delicious buffet. (Hallmark 公司广告) 3.象征Symbolism: 用具体的事物来代表某种特殊的含义。如 Across five continents, Impression of Singapore girls. 航空公司的广告,用人代表公司的宗旨,无论飞到哪里,享受的都是新加坡空姐的微笑服务。 4.拟人Personification: 将无灵物或想法赋予生命,使其在文中表现得更加有活力、更生动具体。如: Why your skin drinks it down so quickly? He was born in 1639, and he’s st

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档