日本医疗剧同声传译实践报告研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本医疗剧同声传译实践报告研究

Classified Index: CODE: 10075 U.D.C: NO: A Disseration for the Degree of M. Translation Practice Report on the Simultaneous Interpretation From Japanese Medical Drama Candidate: Dong Yujing Supervisor: Associate Prof. Li Fang Academic Degree Applied for: Master of Translation Specialty: Japanese Interpretation University: Hebei University Date of Oral Examination: June,20144 摘 要 摘 要 笔者以日本医疗剧《仁医》、《仁医(完结篇)》以及《医龙》第三季三部电视剧为 源语素材,进行了医疗剧同声传译实践。之所以选择医疗剧题材,不仅是因为笔者自身 兴趣所在,更是因为医疗剧题材是同声传译中的难点,挑战难点是笔者对自身能力的磨 练。基于同声传译要求译员具备丰富的经验、广阔的知识面以及深厚的语言功底。因此, 在实践前期,笔者观摩了约十部相同题材电视剧,对医疗题材电视剧有了初步的了解, 同时学习了同声传译、文化交流以及释意派翻译等相关理论。经过一系列准备后,笔者 针对所选定源语素材进行了同声传译实践。在实践过程中,笔者遇到了三个主要的难点 问题:第一,中日语序差异;第二,医疗专业词汇不足;第三,释意派翻译理论活用不 足。 首先,中日语序差异是每个日汉同声传译学习者都会遇到的重要难点。由于中文基 本语序是主--谓--宾,而日文基本语序则是主--宾--谓,语序不同导致了两种语言表达 时关键内容出现的位置不同,因此在口译过程中会造成一些障碍和困难。针对这一难点, 笔者在实践过程中分两步采取了应对策略,第一步是先按照原句顺序翻译,随后加以补 充,这种方法应用于内容和逻辑较为简单的句子;第二步是在句子表达到约一半时根据 剧情以及前文内容对句子其余内容进行推断并译出。 其次,由于笔者缺乏医疗领域专业知识,因此针对医疗专业词汇的翻译也是此次实 践中的主要难点。针对此难点,笔者的应对方法就是拓展和记忆剧中出现的医疗专业词 汇。对于医疗专业词汇记忆方面,笔者采用了潜移默化记忆、英文转换记忆和了解内容 记忆等三种记忆方法,应对不同类型的专业词汇。对于一些高频词汇,以潜移默化的方 式对其进行无意记忆,即在多次出现和使用后顺其自然将其记住;对于一些以片假名表 记且难懂难记的专业词汇则使用英文转换记忆法,即将词汇转化成英文表记方式,易于 理解和记忆;对于一些字面表达简单但内容难以理解的词汇,则采用了解内容记忆法, 即通过了解此类词汇所代表的实际医疗操作过程来记忆单词。借助于上述三种方法,有 效弥补了笔者医疗专业知识与相关术语的匮乏,确保了本次口译实践的顺利进行。 再者,释意派翻译理论的活用不足,亦是此次实践中的难点之一。在口译实践的过 程中,由于中日两种文化有所差异,一味地使用直译法会导致译文生硬且不符合表达习 I 摘 要 惯。因此,在口译实践中要活用释意派翻译理论,通过思考和分析对源语素材进行灵活 的意译。然而,鉴于释意派翻译理论建立在丰富的口译实践基础之上,而笔者的实践经 验十分贫乏,因此这次的应用仅仅建立在对这一理论的初步理解上,即尽可能地理解源 语素材的核心内容,脱去

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档