7英语翻译之减词.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7英语翻译之减词

减词即省去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词或词组等信息,以避免译文累赘臃肿,还可以使译文更加简洁流畅。 减词 (omission) 省词的原则: 1. 在译文中看来是可有可无或多余的 2. 意思已经包含在上下文里 3. 含义在上下文中是不言而喻的 他说的是他的观点,而不是我的观点。 What he said is his viewpoint, but not mine. 这些航天科学家为国家作出的贡献比普通人所做的贡献要大得多。 These spaceflight scientist have made much more contributions for the state than the ordinary people have. 1.省去意义重复的词语: ◆国家要加大对中西部的支持力度。 The state will increase its support for the central and western areas. 2. 省去原文中的某些范畴词: 如:“紧张态势”和“封闭状态”只需分别用一个英语抽象名词“tension”和“isolation”来翻译。类似“态势”“状态”一类在特定词组中失去具体意义,仅仅表明范畴的辅助词还有不少,如“任务”“活动”“事业”“事情”“工作”“问题”“局面”“情况”“状况”“现象”“神情”“态度”等等。 但是译者首先要根据上下文,确定上述这些词在句中是否有实际意义,如有实际意义就要译出来,如没有实际意义则应该省略不译,以免产生累赘而有不规范的英语。 下面这个句子中“问题”一词有实际意义,需要译出: ◆我们必须培养分析问题,解决问题的能力。 we must cultivate the ability to analyze and solve problems. ◆局面正在失去控制。 The situation is getting out of control. 同样的范畴词,若其在句中没有实际意义,在某些句子中均须省略不译。 暴力事件 混乱状态 隔离政策 轻松愉快的心情 解决方法 庆祝活动 教学水平 violence confusion segregation light-heartedness Solution Celebration teaching 谦虚态度 发展过程 稳定性 灵敏度 无知的表现 同情心理 贫穷落后的面貌 modesty development stability sensibility innocence Sympathy Poverty and backwardness 不必要的浪费 不应有的误解 人类文明 胜利完成 圆满结束 完全征服 隆重召开 郑重声明 waste misunderstanding civilization fulfill conclude conquer Open declare ◆你应当对退休问题抱积极态度。 You should adopt a positive attitude toward retirement. ◆多年来,该国一直存在严重的失业现象。 For many years, there has been serious unemployment in that country. ◆大会准备工作在继续进行。 Preparations for the conference continued. ◆请及时向管理部门汇报工作情况。 Please report your work to the management in time. ◆她把自己的一生献给了儿童福利事业。 She devoted her whole life to the welfare of children. ◆他是在我不知道的情况下私自拿走的。 He took it away without my knowledge. 3. 省略可能影响译文修辞效果的词语 汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译出主要的和不可缺少的词语就可以了。

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档