简谈外交翻译的技巧论文.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简谈外交翻译的技巧论文.pdf

2016年第“期 边疆经济与文化 No.11.2016 (总第155期) THEBORDERECONOMYANDCULTURE General.No.155 【语言文化】 简谈外交翻译的技巧 姚东凤 (哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025) 摘要:译者在翻译外交文本时不仅要理解原文的含义,也要使读者明白译文,这就需要译者了解外交翻 译的语言特点。本文主要从句子层面、字词选择、俄汉双向翻译方面分析了外交翻译的技巧。句子层面翻译主 要应分析原文,使其符合目标语的语法结构;字词选择要求应符合外交文本特点;俄汉双向翻译能提高译文质 量。 关键词:外交;翻译;技巧; 1-0081-02 中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:1672—5409(2016)1 的动作同时进行的动作,【1】通过对副动词的了解 一、句子层面分析 可以确定“ocraerca”与“6胛”的同一主体是 在俄译汉时常常会遇到翻译后语句不通的情 况,其原因是由于汉语与俄语的语法结构不同,译 者完全按照原文翻译,就会被原文的语法所限制, 表达不出原文的含义。 H/IH 体要用第五格,在此句中我把“TO Httoe/IHIIO” 在翻译外交科学文本时,应先找到俄语句中的 由初始翻译的“这些或另一些人”改译为“某个人 主语、谓语、宾语。并分清句中的主句、分句,在 此基础上把原句段成几句,再重新组合,在翻译时 员”是遵循等值翻译的原则,等值翻译就是在遵循 不能丢失或增加原文的任何部分,应充分理解原 译语规范的前提下,为传达原作不变内容而在必要 和足够层面上进行翻译,田作者这么做的原因是避 文,用符合汉语语法结构的语言来准确表达原文。 免死译,使读者能更好地了解文本的含义。在翻译 例:3a ocraerca rocy口tapcrBoM npe6mBamta 文本时把所有的主句、从句,以及句中的所属关系 CBOe npaso,He6)胛061IaaI-IHbIMMOTHBHpOBaTb 弄清楚,并运用相应翻译理论,就很容易理解并进 TO H.)ⅡIi,l壬ioe/IH/.IO,Ha pemenrte,061,aBrrrb xoropoe 行翻译。有时可能已经理清原文文本,但翻译成目 eCTb Ha BH3aTO B%C3Ⅱ, 3anpomeaa paapemenHe 标语后,读者依然不能明白译者所要表达的文本内 HenpReMneMMM· 初译:驻在国保留权利,没有义务解释自己的

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档