翻译过程中直接略去意思重复或不需特别解释一般人也都能理解的部份.PPT

翻译过程中直接略去意思重复或不需特别解释一般人也都能理解的部份.PPT

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译过程中直接略去意思重复或不需特别解释一般人也都能理解的部份

翻譯技巧解說 例文 授課教師:何資宜 一、加譯   「おしん」の視聴率は、最高の時が62.9%に達した。クロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が52億円を超えて、記録を更新した。 《阿信》的收視率最高時曾達62.9%。此外,以兩隻小狗太郎次郎為主角的《南極物語》,票房收入也超過52億日圓,創歷史新高。 だが、ぼくは基地のクラブでの仕事を獲得するまで、何度となく二百CCの血を売って食事にありついた。ダブルで抜いたこともある。時には比重が足りずに断られたりもした。 譯文一: 然而,在我找到佔領軍基地俱樂部工作之前,有好幾次都靠著出賣2000CC鮮血用以維持捉襟見肘的生活,這對我來說是家常便飯。有時一下子就抽4000CC。有時因抽得太多,血液比重不足而遭到買方的拒絕。 譯文二: 然而,在我找到美軍基地俱樂部的工作之前,有好幾次都靠著出賣2000cc鮮血才得以溫飽。甚至曾一天之內抽了雙倍的血。有時也因抽血次數過多,血液濃度不足而遭買方拒絕。 一、加譯 二 近代市民社会においては、「契約は守られねばならない」ということが、最も大切な常識の一つとされている。しかし、これは、外から押し付けられていやいやながら守る、という性質のものではない。契約を守ることは、ほかならぬ自らの自由を守ることなのでもある。そのルールは自分の意志で作ったルールであるから、自分でそれを破るのは、自らの首を絞めるに等しいとされる。 二 譯文一: 在近代市民社會裡,“必須遵守契約”的說法已經被看做是最重要的常識之一。但是,這不是因外在約束才心不甘情不願卻又無可奈何的去遵守的一種特質。守約這件事,正是保護自己的自由。契約的條款是按自己的意思制定的,所以,人們認為自己毀約就等於是自己掐自己的脖子。 譯文二: 在近代民主社會裡,“守約”是最重要的常識。但是,它不是迫於外力的勉強之舉,守約維護的正是自己的自由。由於契約是自己同意才簽訂的產物,無故毀約無異是掐自己的脖子(自打嘴巴)。 二、簡譯 所謂剪裁法就是減譯或減詞,翻譯過程中直接略去意思重複或不需特別解釋一般人也都能理解的部份。 EX.  ~之一、如果~的話、這樣的特質、這件事、、、等。 三 隣の客はよく柿を食う客だ。 豚に真珠。 金がものを言う。 客房的客人是位老吃客飯的客人。 暴殄天物 有錢能使鬼推墨   →金錢萬能 三 太郎も花子をきらいではない。しかし「好きです???好きなんだわ???」と宣言される覚えは毛頭ないはずだった???  譯文一:   太郎也不是不喜歡花子。但是,說什麼“喜歡你”“好喜歡你呀”,這又有點過於輕率。    →譯者顯然忽視了原文中的被動態語女性用語“わ”。如果注意到這點,就不至於把說話人譯反了。  譯文二:    太郎也不是不喜歡花子。但是他一點也不記得花子曾對他說過“我喜歡你”“好喜歡你呀”這些話。 →譯文二表面上看來沒有什麼大礙,但這樣的譯文容易讓人以為太郎這個負心漢徹徹底底忘了花子的深情告白。   然而原文並不是這個意思。這句話是表否定的存在句,~毛頭ない─少しもない,這只是個慣用說法,它否定的不是“覚えがない”太郎不記得這件事,而是“(花子に)???宣言される覚え”(省略了主語),也就是說花子並沒有對太郎告白過。  太郎も花子をきらいではない。しかし「好きです???好きなんだわ???」と宣言される覚えは毛頭ないはずだった??  譯文三:    太郎也不是不喜歡花子,只是花子從未對他表白過“喜歡你…”“好喜歡你呀…”這種愛慕之情。 三、變譯 = 傳神的異譯 譯出語與譯入語存在著文化背景或修辭習慣上的差異,為了讓異國讀者能立刻了解,通常採取變譯。 -----傳神的意譯:重神似而非形似 此技法被允許在句法結構上打破原文模式,以獨特新穎(貼近譯出國讀者)的形式完成語際間的轉換。 (諺語厘語、專有詞語、隱喻等較為常用) 四 西に傾きかかった太陽は、①この小丘据遠く広がった有明の入り江の上に、②長く曲折しつつある水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に、③今は力なく、その光を投げていた。 誤譯例 向西斜下的太陽在這座小丘的山腳滿載夕陽的岸上。現在正毫無氣力地投射光芒到沒入曲折無邊的海平線兩端的白色沙丘上。 → 太陽在岸上? 兩句的主語都是太陽光? (2) 傾向西邊的太陽,從小丘的山腳下往遠處漫延入“有名灣”,長長的光折射在遙遠的海平面兩邊,消失在白色的沙丘上,現在,黯淡的投射著光。 → 太陽漫延入“有名灣”? 長長的光是太陽光嗎? 若是,那為什麼下一句的主語又變成太陽(黯淡的投射著光)? 西に傾きかかった太陽は、①この小丘据遠く広がった有明の入り江の上に、②長く曲折しつつある水

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档