- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
_红楼梦_人物别名英译探讨
( )
第 3 卷第 4 期 南华大学学报 社会科学版 Vol. 3 No. 4
( )
2002 年 12 月 Journal of Nanhua University Social Science Edition Dec. 2002
《红楼梦》人物别名英译探讨
周邵玲 ,贾德江①
(南华大学 外国语学院 ,湖南 衡阳 421001)
[摘 要] 人物别名翻译对艺术形象塑造有着极其重要的作用 ,而人物别名的翻译依赖于译者对文化
背景的认知和理解以及译者对别名所包含的文化因素的处理。文章以文学著作《红楼梦》杨宪益 戴乃迭译
本为蓝本 ,探讨了其人物别名英译 ,分析了译者对文化因素的处理方式 ,提出了笔者的一些想法和观点 , 旨在
与读者共同寻求一条对人物别名翻译的完美途径。
[ 关键词] 别名 ; 《红楼梦》; 翻译
( ) ( )
[ 中图分类号] H315. 9 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1009 - 4504 2002 04 - 0083 - 03
近年来 ,翻译不再仅仅是被看作语言符号的转 愿随波逐流的志愿。其次有绰号 ,性质几乎等同于
( )
换 ,更是一种文化转换的模式。 郭建中 ,1993 尤其 号 ,却不如号那么隆重、正式 ,且有“雅称”“谑称”“贬
是文学翻译 ,在中西方文化背景差异 ,联想意象冲 称”“蔑称”“骂称”之分。比如《红楼梦》中王熙凤被
突 ,美学观点相悖的情况下 ,处理好文化因素显得尤 叫做“凤辣子”,贾宝玉被叫做“无事忙”,都是绰号作
为重要。傅雷讲的“神似”,钱钟书讲的“化境”,都有 为别名的例子。再次有昵称 ,一般是家人或关系很
其深厚的美学基础 ,是文学翻译艺术中对于如何再 密切的朋友所用的称呼。
造艺术形象的美学原则。人物别名是人物艺术形象 和汉文化相比 ,英美文化中的人物别名要相对
塑造的一个重要侧面 ,是勾勒人物形象的速成方式 , 地简单 ,英美人没有“字”“号”,只有绰号和昵称。如
因而人物别名的翻译要到位 ,人物形象才能立起来 , (
《大卫·科波菲尔》中的朵拉被叫作“little blossom”小
不会削减其韵味。本文以《红楼梦》英译本为蓝本 , ) ( )
花 。昵称通常是名字的缩略 , “Catherine ”凯瑟琳
对其人物别名的英译进行初步的探讨。
( ) ( )
可昵称为“Cathy”凯西 ,“Janet ”简妮特 可昵称为
( )
一 人物别名及其文化内涵 “Jan
文档评论(0)