汉英翻译中的语音转换.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中的语音转换

英汉翻译理论与实践 ;翻译理论与实践 ;汉译英的语态变换:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉语被动语态的表达方式:;汉语的被动语态:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;汉英被动语态之间的差异:;考一考:;汉语主动句的翻译:;1)为了强调动作的对象。 英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。如: 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.; 再如: 中美已经建立了外交关系。 Diplomatic relation has been established between China and the United States of America. 一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.;2)汉语的无主句常可转译为被动句。 英语语法通则要求每一个句子有一个主语,没有主语是例外。汉语语法通则是凡主语显然可知时以不用为常。所谓显然可知多指主语是“我,我们”或“你,你们”,在语境中能暗示或说话双方能意会时,就不必说出。这种汉语无主句一般表示客观事实,不带个人感情色彩,英译时常可转译为被动句。;例如: 最后达成了协议。 At last an agreement was arrived at. 后来再也没提这件事。 The matter was never mentioned again. 明年将出版更多的书籍。 A greater number of new books will be published next year. 中国在四千年前发明了指南针。 The compass was invented in China four thousand years ago. ;3)便于上下文的连贯、衔接。 英语中,常常为了上下文的连贯性,使句子前后分句的主语保持一致而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常将汉语的主动句改译为英语的被动句。例如: 口试时,问了十个问题,她全答对了。 She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.;4)汉语中一些习惯用语。 汉语中一些习惯用语,如“据说,据查,据了解,据悉,应该说,必须指出,已经证明”等,这类习惯用语英译时,常译成以“it”作形式主语的被动句。 据了解,该地区有丰富的自然资源。 It is known that there are plenty of natural resources in that area. That area is known to be rich in natural resources.; 再如: 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。 It is rumored that the accident was due to negligence. 很明显,这项计划应该取消。 It is obvious that the plan should be scrapped. 可以有把握地说,会议会如期召开的。 It may be safely said that the meeting will be held on schedule.;5)泛指人称代词或名词作主语的句子。 汉语中泛指人称代词或名词,如“我们,你们,人们,有人,大家”等作主语的句子中,要着重强调的是宾语,而不是主语。这类句子英译时常用被动句式。例如: 我们经常提到你。 You are often spoken about. 大家认为李先生是位好老师。 Mr. Li is considered to be a good teacher.;练一练: 1. 人人都应该遵守交通规则。 The traffic regulations ought to be obeyed by everyone. 2. 大家认为这个讲座对初学者来说很重要。 The lecture is considered very important

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档