剧本翻译时有什么技巧需要注意什么?.docxVIP

剧本翻译时有什么技巧需要注意什么?.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
剧本翻译时有什么技巧需要注意什么?

剧本翻译时有什么技巧需要注意什么?影视剧首先是一门形声结合的艺术。影视翻译则是一种特殊的文学形式。以下是gkstk小编搜索整理的关于影视剧本翻译的方法与技巧,供参考阅读,希望对大家有所帮助!影视翻译和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,与文学翻译的相通之处,但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。因此,他们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,甚至应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。一、影视译制片的基本特点及翻译方法译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧。译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制作过程中举足轻重。译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。因为,影视观众接受译者成果的同时也在欣赏画面。如果观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。所以在种种约束之下,影视片翻译呈现出几大特点:1、还原词意,表达准确在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面很广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。剧本翻译的好坏,是译制片质量好坏的关键,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。2、忠实和通顺译制片的翻译也需要做到“信、达、雅”。“信”就是要译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言要转换成另一种语言,都要不可能找到完全对应的语言,故有的可以直译,有的必须意译。语言要与影片的任务表情动作相符合,而且不能加注释。影视剧本翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,译者必须要有很高的理解能力和表达能力影视剧本翻译的方法与技巧影视剧本翻译的方法与技巧。首先影视剧本的翻译不能离开“忠实、通顺的原则,但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究,影视剧中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,而且要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间还要易于理解和接受。3、易于上口,情感相吻影视作品的翻译仅仅达到文字上的“通顺”是不够的,还必须使之贴近生活,贴近观众,使之易于上口便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。剧本的翻译要考虑到其中的停顿、节奏和动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达。4、遵循“雅”、“俗”共赏原则剧本翻译要雅俗共赏,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求翻译在下笔时,设身处地为普通大众着想,怎么译观众容易理解就这么译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能为普通百姓所理解、所接受。如果译得过于“雅”而艰深难懂,那就违背了翻译初衷。要做到通俗明白,翻译必须对原文语言现象充分理解,然后在表达上深入浅出,力争既简单明了又不失严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而求得雅俗共赏的效果。二、藏语译制片要遵循的原则藏语译制片的观众农牧民群众占很大的比例,由于各种因素造成,我区农牧民群众的受教育程度较低,许多农牧民群众听不懂汉语,看不懂汉字。既使是再优秀的影片,只要存在着语言交流障碍,就无法走进千家万户,而译制影片恰好解决了这个难题。所以在译制过程中更要以农牧民群众为中心,做好译制和配音工作。1、从翻译的角度而言既然译制片的翻译是为观众服务的,要以观众为中心,那么第一检测标准就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。译者不是要满足于普通受众可能理解译文,而是应当确保普通受众不可能误解译文。另外,影视对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔细考虑对白的内容也没有机会要求演员再说一遍,所以易懂性就显得尤为重要。要坚持口语化、生活化原则。译制片的语言主要就是人物对白而人物对白本身就是生活化的口语,还很个性化、句式简洁。因此,译制片译者在翻译过程中要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化。特别是藏语,词汇非常丰富,有敬语、书面语、生活用语和特殊用途的

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档