中文上义词较多,上义词文化.DOC

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文上义词较多,上义词文化

课程名称:语言学导论 课程代码:FORE120001.01 任课教师:熊学亮 汉语中的“上义词文化” 作者名:王宇昕 学 号:07300400051 电邮址:07300400051@fudan.edu.cn 手机号得 分: 内容摘要: 本文解释了上下义关系的内涵,提出汉语中存在着“上义词文化”,并通过与英语进行对比分析的方法,阐释了汉语作为单音节孤立语言经常使用的组合构词方式,以及传统东方文化含蓄内敛的特质,从这两个方面说明了上义词文化在汉语言中得到发展的原因和必然性。 关键词: 下义词 上义词 构词方式 文化差异  在学习英语的过程中,我们常常会或多或少地遇到以下这类问题:有些汉语中的词,我们在英语中找不到恰好对应的可翻译词汇。比如说,“汤姆丢了他的车。” 在汉语里,我们常常用车来含糊地指代某种交通工具:在火车站台上,我们说:“车来了”,大家都知道火车就是“车”的所指;在大学校园里,一个同学说:“我的车又丢了”,所有同学都会理解他的“车”就是自行车;寝室室友计划去徐家汇,我问她打算怎么过去,她说“坐车去”,毫无疑义我知道她是要乘公交车。如果没有这些具体的语境,单单一句“汤姆丢了他的车”,就可能有很多种可能的解释:汤姆是个学生,他丢了自行车;或者汤姆是个高级白领,他的小轿车不幸被偷了;又或者汤姆是个运货司机,他运货用的大卡车不见了。在汉语中,我们用“车”这一个词就可以随意地指代任何一种情况而不必非要详细说明到底是卡车、轿车还是自行车,但是在英语中,“车”的对应词却是缺失的,我们必须要清楚到底是car, truck, 或者bicycle才能进行正常的交流与表达。 这种现象比比皆是。汉语中经常可以用一个词来表达性质或用途相似的一类事物,比如说可以用“笔”来笼统地指代钢笔、铅笔、圆珠笔、毛笔、蜡笔等等,用“皮”来概括地讲果皮、兽皮、树皮等,用“牛”来泛指水牛、奶牛、牦牛等,而这些概括性的词在英语中却无法找到直接的对应词。这就体现出汉语中特有的上义词频繁使用的现象。 词语的上下义关系 词语之间语义上的包含与被包含的关系凡是一个词语的全部语义(概念意义)包括在另一个词语的语义之中,。上义词对事物概括性、抽象性说明;下义词事物的具体表现形式或更为具体的说明。    这样的情况非常普遍,比如“跑——小跑、慢跑、快跑”,“羊——山羊、绵羊、羔羊”,“视(看)——凝视、注视、鄙视”等等。由于汉语是一种单音节孤立的语言,它的最小语言单位是字而非形位,这就给这种组合构词的方式提供了很大的便利。有了这种组合性,汉语并不需要创造出数量非常巨大的汉字就能够不费吹灰之力地组合成丰富多彩的词汇。   在上下义词之间的形式联系上,英语作为一种屈折语言,表现得与汉语完全不同。英语中各个下义词之间,以及下义词与上义词(如果有的话)之间,在形式上往往毫不相关。还是刚才的那个例子: 在这里,英语中没有对应于汉语中“笑”的上义词,而“smile”“laugh”“titter”“guffaw”等下义词之间,无论是从拼写上,还是从发音上,都实在毫无关联可言。这种充分体现了任意性的造词方式,与英语上义词的匮乏之间,应该说是存在着千丝万缕的联系的。                                                                                                                                                                                                                                                                                      相比之下,正是由于汉语中的这种以上义词为中心的组合造词的方式,使得上义词普遍存在并且被广泛使用。日常生活中,为简洁起见,人们更是多使用上义词来代替各种不同的下义词:“车”、“笔”、“牛”、“羊”,中国人很少在生活中仔细区分到底是哪种车或是哪种羊。只是泛泛一指,虽然比较模糊,不是那么精确,但既然大家都能相互理解,又何必去深究到底是其中的哪一种呢? 上义词现象背后的文化因素 语言与文化是无法分割的。由于中华民族与英美民族在、思维方式、审美意识等方面存在着巨大差异模糊性在英汉两种语言中表现迥然不同在汉语模糊性是主流在英语是不主张直白,不强调逻辑从而给读者留下更多想象再创造的余地。说话听声,锣鼓听音这样的文化传统,实在与汉的有深层次的因果关联。喜欢直截了当,注重前后意义的连贯一致。在语言风格上,英语出精准周严直露。 微笑 大笑 憨笑 傻笑 狂笑 …… 笑 smile

您可能关注的文档

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档