- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年高考语文模块突破复习17--考点四 理解并翻译文中句子(含断句)
考点四 理解并翻译文中的句子(含断句);授课提示:对应学生用书第248页 ; 纵观近几年全国各地的高考试卷,其命题特点具有以下特点:
本考点高考设题采用主观题型,设置2~?4道小题,以3道小题居多;对要求翻译的句子的选择,充分考虑下列因素:一是成为理解句子关键或难点的若干常用实词,以一词多义为主;二是句中有词类活用的现象;三是句式与现代汉语有异;四是句子的语气有特点;五是前后分句的层次关系要有恰当体现。
要求翻译的句子,绝大多数直接从文言阅读材料中提取,也有另给一小段阅读文字,从中提取要求翻译的句子的。如2008年、2009年的北京卷所选用的阅读材料,从较单一的史传文字到多种文体共存,以史传文字居多。
近几年,这一考点的赋分经历了从5分到8分再到10分的变化过程,说明了文言文翻译题越来越被重视。 ; 根据对近几年高考试卷的分析,结合2010年《考试大纲》的理解,特对2011年高考在本考点的命题作如下几点展望:
1.文段选取会更灵活,散文将取得更多的席位
就文段选择而言,史传类文段考查了这么多年,考查比较单一,很少有什么变化,而古代抒情性或议论性散文以其深厚的文化底蕴、浓烈的感情和深刻的理性思辨成为很理想的文段,篇幅一般短小而容易取舍,并且也符合“浅易文言文”的标准。
2.文言考查难度将加大
随着文段选取和考查内容的多元化,文言考查难度将会进一步加大,因为对文言阅读能力要求已经提高。首先在读懂上,文言散文比传记文学相对更难,文言散文不是一读就懂,而是需要诸多推理和思辨,才能把握住作者表达的情感和主旨。而考点限制的取消必然加重复习文言文的负担,对语文课本内出现的重要文言现象都要认真对待,复习的范围会更广。 ; 3.文言句子的翻译要求将进一步的提高
由于近几年不断提高对文言句子翻译的分值,由6分逐渐提到了10分。这无疑要求考生对译文的质量有一个较高的要求,不论是对采分点的把握,还是对译文的畅达,都有一个严格的赋分标准。因此,要求考生在翻译句子时,要综合考虑下面一些因素:
一是与选文所记所议的人、事、物、理等关键密切相关;二是多义词的几个义项在文中如何判定有一定的辨析难度;三是某个词有活用现象、通假现象等;四是有固定的句式;五是有突出的语气起辅助表达作用;六是有个别生词要在上下文中去合理猜测其意义。这些是读懂文言文要解决的一个一个的点,也是命题绕不过的一道一道的坎,当然也是评卷给分的地方。考虑这些年在此考点上的命题,可以说没有例外。
4.断句将受到命题人的青睐
翻译题由最初从第Ⅰ卷阅读材料中“脱胎”而来的一统天下,变为另设新材料考查;由单纯的翻译变为翻译、断句两种形式同时出现,如2008、2009年重庆卷,翻译和断句同时出现,总分值为10分,2008年北京卷只设置断句题,赋分5分,2008年广东卷设置的断句为4分,2009年江苏卷的断句为6分。(文科附加题) ;授课提示:对应学生用书第248页 ; ④大用则王,小用则亡。
⑤马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。
⑥圣王在上而民不冻不饥者,非能耕而食之,织而衣之,力开其资财之道也。
①句中的“奇”字为意动用法,应译为“对……感到惊奇”。此句应译为:
②句中的“穷”字是使动用法,应译为“使……窘迫”。此句应译为:
③句中的“晨”是名词用作状语,可译为“早晨”“一大早”。如果不能识别“晨”是名词活用就很难获得满分。此句应译为:
④句中的“王”本为名词,在句中用做动词,译为“称王”。因此本句应译为:
⑤句中的“丧”是动词的为动用法,应译为“为……治丧”。如果判断不出“丧”的活用就很容易闹出笑话来。本句应译为:
⑥句中的“食”“衣”都是名词的使动用法。此句应译为:
; (二)特殊句式
含有特殊句式的句子,常被命题者看重,要特别留意。
例:将下列句子翻译成现代汉语。
①良欲籍农故为兵者,民大恐。
②乃招其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。
③闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。
④赵国何求而不得也。
⑤晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。
⑥民,吾民也。发吾粟振之,胡不可?
①句为定语后置。“故为兵者”为“农”的后置定语,在翻译的时候,一定要将定语还原到原来的位置。此句应译为:
②句中的“谕以祸福”为状语后置。在
文档评论(0)