- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬1.doc
浅析和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬1
论文关键词:翻译 再创作 形式 内容 意境
论文摘要:本文以《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗为例,通过确认和歌与汉诗之间的翻译关系,站在形式、内容、意境三个方面来加以细致探讨,并由此探导“翻译的再创作性”这一主题。
《新撰万叶集》是成立于893年,即日本平安初期的著名和歌集。这一歌集的形式是在每首和歌之后附上了一首七言绝句,与句题和歌一道被列入了和汉并存的诗歌谱系之中。但是,《新撰万叶集》的和歌与之后所附的汉诗在内容上并不是保持了完全一致,因此,和歌与汉诗之间的关系问题成为学术界的一大研究热点。
针对这一问题,目前学术界存在了三类学说。一是认为汉诗是和歌的翻译,即“翻译说”;二是小岛宪之提出的“解释说”,即认为汉诗是和歌的一种解释与拓展;三是中国学者吴卫峰提出的“对照说”,即和歌与汉诗是围绕同一主题,分别按照各自的文学传统彼此对照地展开的文学创作。1
本文主旨并不在于辩驳或者求证各个学说的真伪正谬,而是试图站在翻译论的立场来剖析诗歌的翻译与再创作的问题。在此,本文以《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗为考察对象,通过确立“翻译说”这一前提,围绕“翻译是再创作”这一翻译学的主要命题,分别从形式、内容、意境三个角度来探讨二者之间的关系。
一、《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗
根据新間一美《新撰万葉集注釈稿》2的解释,《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗标示如下:
和歌
淚川身投量之淵成砥凍不泮者景裳不宿
涙川身投ぐばかりの淵なれど凍りとければ景もやどらず
通訳
涙でできた河は身を投げるほどの深さだけれども、今は冬でもあり、相手の心が氷のように打ち解けないので、あの人の姿も見えません。
“涙川”是将女子流下的眼泪比喻作河流;“身投ぐばかりの”解释为如同将身体投入河底一般;此句的意思是说女子流下的眼泪犹如河渊之深。“凍りとければ”意指对方之心有如坚冰一般没有消融,实则是暗指了如今已是冬天这一事实。“景もやどらず”字面意思是说对方的身影无法停留,实则是倾诉对方无法来到自己身边的悲怨情怀。
漢詩
怨婦泣來淚化淵怨婦泣来って淚淵となる
經年亘月臆揚烟年經月亘って臆烟を揚ぐ
冬閨兩袖空成淚冬閨の兩袖空しく涙となる
引領望君幾數年うなじを引き黄身を望む幾數年ぞ
通訳
男の訪れを待ちわびる女は泣き続けて、涙が深い淵となった。かつては、胸から男を思う煙が上がる(ほどに男を思っていた)今は、冬の閨の両の袖が、空しく涙となった。首を伸ばしてあなたを待ち望んで、いったい何年になったのだろう。
“怨婦”指的是对于心仪男子怀有怨情的女子。“淚化淵”说的是因为悲伤而流下的眼泪已成渊。“經年亘月”指的是流逝的年年月月。“臆揚烟”是用来比喻女子心中对男子的浓浓思念如同一股凫凫升起的炊烟。“冬閨兩袖空成淚”是指冬天的闺房里,衣服两边的袖子里满是泪水,“引领”本指拉长脖子,翘首以望,喻指女子对男子归来的深切盼望。“引领望君几数年”,可以解释为“对你的等待,到底过了多少年”。
二、和歌的翻译与再创作
1.形式的再创作
众所周知,和歌多是以“五七五七七”的形式出现,汉诗则基本沿用了七言绝句的形式来加以诠释。从“五七五七七”31音构成的短歌,到“七字四句”28个汉字构成的七言绝句,应该说这种形式转变本身就是一种文学的再创作。不仅如此,和歌与汉诗在语言结构、词句应用、韵律规则、意境解读等一系列方面存在着差异,因此如何在忠实与创造之间获得权衡,也是翻译者不可回避的一大问题。由此,也就要求汉诗在翻译过程中充分发挥自身的主体性,必须对和歌进行再创作的解读。
就这首和歌与汉诗而言,“人称”作为形式的内涵之一,带有了显著的象征意义。和歌之中,“凍りとければ景もやどらず”一句,其通译为:“今は冬でもあり、相手の心が氷のように打ち解けないので、あの人の姿も見えません”,“相手”、“あの人”皆是表示第三人称的“他”,即站在女子第一人称的立场,对那个抱着怨情的男子的称呼。反观汉诗,从起句“怨妇泣来泪化渊”来看,其将和歌中的主人公判定为女子,并且是一名“怨妇”。转句中“冬闺两袖空成泪”是汉诗从自身的角度,看一名女子的行为,并通过自己的语言将其表述了出来的,将“怨妇”的形象更为显著化。结句的“引领望君几数年”,“君”这一词,明显的表现了是站在女子立场上,表达了女子对男子的思念与盼望。从整首汉诗来看,是站在第三者的立场上,将“怨妇”这一形象展现给读者的。
2.内容的再创作
汉诗的起句“怨妇泣来泪化渊”与结句“引領望君幾數年”是本首汉诗的忠实句,大体上与和
您可能关注的文档
最近下载
- 剪映短视频策划、拍摄、剪辑实战教程:精细剪辑短视频PPT教学课件.pptx VIP
- 剪映短视频策划、拍摄、剪辑实战教程:剪映剪辑基础PPT教学课件.pptx VIP
- 食品安全运输保障措施.docx VIP
- 剪映短视频策划、拍摄、剪辑实战教程:短视频拍摄PPT教学课件.pptx VIP
- 2023-2024年执业药师继续教育答案-便秘的中药治疗.docx VIP
- Willingness to Communicate in外文电子书籍.pdf VIP
- 2022年 考研英语二真题及答案解析.pdf VIP
- 普通高中体育与健康课程标准2017年版2020年修订解读与培训课件.pptx VIP
- tb 10106-2023《铁路工程地基处理技术规程》(OCR).pdf VIP
- FATCA法案.pdf VIP
文档评论(0)