《中国文化学》第十五、十六章翻译实践报告.pdfVIP

《中国文化学》第十五、十六章翻译实践报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中国文化学》第十五、十六章翻译实践报告

A onTranslationofChinese Report Culturology (Chapterl5-16) 《中国文化学》第十五、十六章翻译实践报告 专业名称:翻译硕士 申请人:薛亚飞 指导教师:谢世坚教授 论文答辩委员会 主席: 委员: 《中国文化学》第四编第十五章、 第十六章翻译实践 报告 研究生:薛亚飞 年级:2013级 学科专业: 翻译硕士 指导老师:谢世坚教授 研究方向: 英语笔译 摘要 本报告基于译者的翻泽实践,实践的主要内容是《中国文化学》(覃德清, 2015)的第四编“中国民族文化系统”第十五章“中南东南少数民族文化的源流”、 第十六章“西南少数民族文化的源流”的英译,文本主要包括壮侗语族、苗瑶语族、 畲族土家族京族高山族文化,西南民族、藏族文化与藏传佛教、彝语支诸民族以 及西南其他民族的文化。 本篇翻译报告基于奈达的功能对等理论,结合笔者翻译实践文本,通过具体 实例,分析笔者在翻译过程中遇到的重点难点,以及如何运用各种翻译方法进行 处理。本报告首先简单介绍了文本来源,文体特征,文本主要内容及翻译实践过 程中遇到的难点;根据文本的内容和特征,笔者在翻译实践中采用奈达的功能对 等理论作为理论基础并探讨其对笔者翻译实践的指导意义;继而笔者叙述了如何 对文本进行译前分析和准备工作,包括大量介绍中国文化、中国南方少数民族的 中英文平行文本及字典的查阅和使用。翻译案例分析是本报告的核心章节,笔者 着重从词汇对等方面进行比较分析,在翻译过程中总结同类词汇如文化负载词、 词义空缺词,参照译前搜集的平行文本对所选材料的译文进行修改、对比和分析。 最后笔者进行翻译实践总结,总结本次翻译实践的经验及收获,探讨其中的问题 和不足。 本报告运用奈达的功能对等理论分析、总结翻译实践。鉴于原文叙事的文体 特征,总体采用直译的方法。针对具体的难点词语和特殊句式如文化负载词、词 义空缺词、民族特色词及古文英译可结合具体案例具体分析,在功能对等理论的 指导下,采用其他多种翻译方法如增译、减译、释义、音译加注释、改编和加注 i 进行灵活翻译。从而让外国读者能够提高对中国多民族的认识,开拓文化视野, 促进我国与各国人民之间的文化沟通和交流,提高文化软实力、国家竞争力、促 进世界文化交流,这也是本次翻译实践最具价值之处。 关键词:中国文化;少数民族;文化负载词;英译;翻译策略 TranslationofChinese A on Culturology Report (Chapterl5—16) of 13 Field Yafei Grade:20 Major Study:MTI Postgraduate:Xue Xie Translation Shijian Orientation:English Supervisor:Professor Abstract ontheauthor’stranslat

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档