- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《九十九度中》的翻译和等效翻译理论的应用
目录
摘要………………………………………………………II
Abstract………………………………………………….III
第一部分:翻译………………………………………………l
《九十九度中》(节选)………………………………………..1
第二部分:翻译评论………………………………………….32
等效翻译理论在《九十九度中》翻译中的应用………………………32
2.1引言………………………………………………..32
2.2对原文文本特点的分析………………………………….33
2.3等效翻译理论的具体应用……………………………….35
2.3.1等效翻译理论概述………………………………..35
2.3.2翻译的“信”与“顺”…………………………….36
2.3.3语言的准确与达意………………………………..38
2.3.4语言背后的文化特色………………………………40
2.4结语……………………………………………….42
参考文献…………………………………………………..43
致谢………………………………………………………44
万方数据
摘要
随着中国文学在世界上越来越受到关注,如何有效地向外传播中国思想己经
成为译者的重要任务。本论文主要分为两个部分:翻译和翻译评论。翻译文本截
取自近代才女林徽因的代表小说《九十九度中》。这篇小说主要写的是在炎热的
一天中,北平各个阶层的人如何度过这一天。通过对比不同阶层人们的生活,反
映出了巨大的阶层差距,也是当时社会情况的缩影。后半部分是对翻译理论和方
法的评论,通过分析小说文本的特点,总结出三个在翻译过程中需要重点关注的.
方面,并引用等效翻译理论和翻译理论家奈达的动态对等原则,讨论准确传达作
者原意与尊重译文读者效果之间的矛盾关系。译者应当努力寻求这二者之间的平
衡点,尤其在应对中西文化差异的时候。
关键词: 《九十九度中》;等效翻译; 跨文化翻译
万方数据
Abstract
moreattentionfromother hasbeena
WithChineseliterature countries,it
drawing
taskfortranslatorstodiffuseChinese thesis
significant thoughtscorrectly.This
on
consistsoftwo isthetranslationofanovelandtheotheristhecomment
parts:one
ofthe
thetranslation.Thenovel at Fahrenheit,one
is彳DayNinety-Nine
Degree
remarkableworks tellsa about indifferent
by
文档评论(0)