- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念合成理论视角下莎士比亚四大悲剧转喻修辞及其汉译研究
A of andIts圣ranslationin
Study
Metonymy
Four fromthe of
Shakespeare’STragediesPerspective
Theory
ConceptualBlending
概念合成理论视角下
莎士比亚四大悲剧转喻修辞及其汉译研究
专业名称:英语语言文学
申请人:张楸子
指导教师:谢世坚教授
论文答辩委员会
.i麻:
委员: 五恤
概念合成理论视角下莎士比亚四大悲剧转喻修辞及其汉译研究
研究生:张楸予 年级:2012级 学科专业:英语语言文学
指导老师:谢世坚教授 研究方向:翻译理论与实践
提要
转喻是修辞格的一种,又被称为借喻、换喻、借代,被广泛运用在文学作品中。
莎土比亚在创作戏剧时,充分运用了转喻辞格,从而进行深刻的人物刻画,情景描
写和情节推动。认知语言学则认为转喻是人类基本的认知模式,影响着人们的日常
生活和语言使用。
基于前人研究,本文以莎士比亚四大悲剧转喻语言为语料,从修辞和认知两方
面对转喻进行分析和探讨。笔者通过对比和归类,把转喻从修辞学角度分为七个类
别,认知语言学角度分为三类。本文主要从概念整合理论视角对转喻进行系统研究,
探索了人们对转喻语言的理解过程和认知模式。概念整合是一个动态的创造性认知
活动,四个心智空间通过一系列投射、映射和重组,产生新的关系和结构,从而形
成新意义。而人们理解转喻语言时,思维和认知经历一系列的处理和信息重组,这
一动态的思维过程在面对外来文化和文学作品时会更加复杂。通过搜集、整理、分
析莎士比亚四大悲剧的转喻语言,笔者发现,转喻往往不再是单纯独立的辞格,亦
非简单独立于隐喻,而是和隐喻有紧密的联系,二者既互相存在又彼此独立。最后,
运用概念整合理论对比莎士比亚四大悲剧的四个译本(朱生豪、梁实秋、卞之琳和
方平的译本)进行探究和对比分析,本文归纳出六种转喻语言翻译的策略,以期在
转喻翻译方面得出恰当的翻译策略,探讨转喻语言翻译的方法。
关键词:莎剧;转喻:概念整合:修辞;翻译策略
A of andItsTranslationin
StudyMetonymy
Four fromthe of
Shakespeare’STragediesPerspective
ConceptualBlendingTheory
Grade:2012 Xie ian
Postgraduate:ZhangQiu-zi Supervisor:ProfessorShi-j
Fieldof andLiterature
Major Study:EnglishLanguage
TranslationandPractice
Orientation:EnglishTheory
Abstract
isakindofrhetoricaldevicethatis usedinliteratureworks.
Metonymy commonly
u
文档评论(0)