《外语教师测试手册》前三章与第四章节选内容翻译报告.pdf

《外语教师测试手册》前三章与第四章节选内容翻译报告.pdf

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《外语教师测试手册》前三章与第四章节选内容翻译报告

摘要 《外语教师测试手册》前三章与第四章节选内容翻译报 圭匕 口 英语笔译专业 硕士研究生:陈友成 指导教师:孔令翠 摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文是英国语言学专家Arthur Teachers一书前三章与第四章节选 Hughes所著的语言学专著Testingfo,.Language 内容。 报告首先简要概括了项耳背景、项目目的、项目意义以及报告结构,并对原 文背景进行了简要分析,在此基础上,笔者介绍了正式实施翻译项目前所做的一 些准备工作,归纳了翻译过程中遇到的难点问题以及所采取的的主要翻译方法。 此次翻译项目笔者坚持以交际翻译为主、语义翻译为辅的整体翻译原则,在 此翻译原则下运用适当的翻译方法(主要有直译与意译、合译与分译以及语态转 换),目的都是为了使译文读者能准确地把握原文所要传达的真实意思。在翻译方 法的陈述中,笔者结合了翻译项目中的大量案例进行了详尽分析。翻译报告结尾, 笔者对此次翻译项目进行了归纳,总结通过翻译项目积累的经验与教训以及存在 的仍待解决的问题。 关键词:翻译报告翻译原则翻译方法案例分析 A onTranslationoftheFirstThree and Report ChaptersExcerpts from 4of Teachers ChapterTestingforLanguage MTI candidatc:Chen Advisor:KongLingcui Youcheng Thisisa ontranslationofthefirstthree and from Abstract report chaptersexcerpts Arthur 4ofthebook Teacherswritten Hughes. chapter Testingfo,.Languageby Atfirst briefedthe and ofthe sight,thisreport background,purposemeaning translation thestructureofthe of madea these,the project,and report.Ontop report thebasisofwhatmentioned briefintroductionofthe ofthesourcetext.On background beforethestartofthe illustratedthe worktheauthormade above,thepaper preparation translation madeanovera

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档