论英译汉中词类及其语法功能的转换.pdfVIP

论英译汉中词类及其语法功能的转换.pdf

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英译汉中词类及其语法功能的转换

分类号 密级 学校代码 10542 学号 201105080006 论英译汉中词类及其语法功能的转换 OnTransferofPartsof and Their Speech 』1 o■ 1一 J● brammatiCal■。UnCtlon in Translation English--Chinese 指导教师姓名、职称 蓥坚拴整撞 湖南师范大学学位评定委员会办公室 二0一三年六月 of andTheir OnTransferPartsof Speech J1 』● l1^ 』● brammatiCal■’UnCtion in Translation English--Chinese AThesis Submiaedto Studies Foreign College OfHunanNormal University InPartialFulfillmentofthe Requirements Forthe ofMasterofTranslationand Degree Interpreting By Liu Hong the of Under Supervision Professor JiangJiansong Changsha,Hunan June,2013 摘 要 “转换(transfer)”是翻译过程中最为重要和关键的环节。英语 和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两种语言在词汇、语法和习惯用法 上大相径庭。这就是为什么我们在翻译时不能用“一个萝b一个坑” 的简单对应方式,逐词逐句地死译。要准确地传达原文信息,就得分 析英汉两种语言之间的差异,采取相应的翻译策略。本文以Nida的 转换理论为理论基础,以英汉两种语言的主要差异为依据,采用本人 在翻译实践中的一些例句为佐证,一方面初步论证了英译汉中名词、 动词、形容词、副词、介词的相互转换的必要性和可行性,另一方面 也探讨了词类转换与其语法功能变化的问题。我们

您可能关注的文档

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档