议英语长句的翻译——以On the Road中长句为例.pdfVIP

  • 25
  • 0
  • 约9.2万字
  • 约 55页
  • 2017-07-19 发布于湖北
  • 举报

议英语长句的翻译——以On the Road中长句为例.pdf

议英语长句的翻译——以On the Road中长句为例

摘要 翻译是一种思维再创作活动。由于受到长句结构复杂、修饰语多、 指代关系复杂等特点影响,英语长句的翻译更是翻译的难点;英语长 句可分为四大类:前倾式、后倾式、环扣式、层递式;在进行英语长 句的翻译时应该遵循意义表达为主、形式表达为辅;目标语语言思维 为主,原文语言思维适当遵循的两大原则;在遵循上述两大原则的基 础上,以OntheRoad的长句为例,探讨了顺译法、倒译法、分译法、 合译法、综合法等具体的翻译方法。 关键词:英语长句;长句特点;翻译原则;翻译方法 II Abstract of Translationisakindof re—creation.Translation thinking english ofthe sentences: sentenceismoredifficultduetothecharacters long long and referent constructure,multi—modifiercomplicated complicated arefourvarietiesof relation.There long English andsubordinate and back-heavysentence,principal buckled,principal followtwo in sentence subordinateclimax.Weshould long principles to form Meaningexpression,then translation:priority to thebasic originallanguagethinking.On targetlanguagethinking,then the methodsof discussed ofthe above,itmainly following long principles Ontheroad: sentencestranslationthe of sentencesin by exampleslong translation before,Pointstranslation,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档