- 25
- 0
- 约9.2万字
- 约 55页
- 2017-07-19 发布于湖北
- 举报
议英语长句的翻译——以On the Road中长句为例
摘要
翻译是一种思维再创作活动。由于受到长句结构复杂、修饰语多、
指代关系复杂等特点影响,英语长句的翻译更是翻译的难点;英语长
句可分为四大类:前倾式、后倾式、环扣式、层递式;在进行英语长
句的翻译时应该遵循意义表达为主、形式表达为辅;目标语语言思维
为主,原文语言思维适当遵循的两大原则;在遵循上述两大原则的基
础上,以OntheRoad的长句为例,探讨了顺译法、倒译法、分译法、
合译法、综合法等具体的翻译方法。
关键词:英语长句;长句特点;翻译原则;翻译方法
II
Abstract
of
Translationisakindof re—creation.Translation
thinking english
ofthe sentences:
sentenceismoredifficultduetothecharacters
long long
and referent
constructure,multi—modifiercomplicated
complicated
arefourvarietiesof
relation.There long
English
andsubordinate and
back-heavysentence,principal buckled,principal
followtwo in sentence
subordinateclimax.Weshould long
principles
to form
Meaningexpression,then
translation:priority
to thebasic
originallanguagethinking.On
targetlanguagethinking,then
the methodsof
discussed
ofthe above,itmainly following long
principles
Ontheroad:
sentencestranslationthe of sentencesin
by exampleslong
translation
before,Pointstranslation,
原创力文档

文档评论(0)