古代西方的翻译理论第二节 - theol网络教学综合平台.ppt

古代西方的翻译理论第二节 - theol网络教学综合平台.ppt

  1. 1、本文档共83页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古代西方的翻译理论第二节 - theol网络教学综合平台

翻译理论概述 第一章:中国翻译理论概述 第一节:佛经翻译 第二节:明朝以科技为主的翻译 第三节:清朝末期至建国以后的翻译理论 第四节:二十世纪八十年代以来的翻译理论概况及为建 立具有中国特色的翻译学而作出的努力 ? 第二章:西方翻译理论概述 第一节:古代西方的翻译理论 第二节: 文艺复兴时期至19世纪末期的翻译理论 第三节:二十世纪以来的翻译理论 第四节:当代西方翻译流派及代表翻译理论家介绍 ;第一章:中国翻译理论概述 ? 语言是人类交流思想的工具, 然而各民族或各国家语言不同,要交流思想就存在不可逾越的“通天塔”—因语言不同而造成的语言障碍。要使交流思想的活动得以进行,翻译是必须依靠的手段和工具。长期以来,翻译在我国内部各民族之间的交流以及对外同各国的交流中发挥了重要的作用。 中国历史上曾出过四次中外文化的大碰撞和大融合,分别发生在唐宋时期、元明时期、晚清时期和最近时期,由此产生了中国翻译史上的四次翻译高潮,中国的译学思想也就相应而生。 就我国的翻译史而言,原始社会因无文献可考,无法知道当时翻译的情况。夏商两代,因文献记载过于简略,对当时的翻译活动不可能了解得很多。到了周代,由于文明的发展,语言文字的进步,对翻译的记载就较多了。在周王朝的疆域内杂居着多个使用多种不同语言的民族。各民族之间要彼此交流就必须借助翻译。《周礼》和《礼记》里都有关于翻译人员的记载。这些典籍讨论了翻译的必要性,并且提到了当时对翻译人员的称呼:象胥和舌人。 从宋代开始通用“译”或“翻译”。 宋僧法云的《翻译名义集》中说:“今通西言而云‘译’者,盖汉时多事北方,而译官兼善西语故。”“翻”字的出现,源于东汉摩腾之译《四十二章》,而“翻译”两字的连用,至少在南北朝时就已开始了。 孔子对翻译的论述记载于《大戴礼记·小辨》: 公曰:“寡人欲学小辨以观乎政,其可乎?”子曰:“否,不可!……天子学乐,辨风,制礼,??行政。……”公曰:“不辨,何以为政?”子曰:“辨而不小。夫小辨破言,小言破意,小义破道,道小不通,通道必简。是故循弦以观其乐,足以辨风艺;尔雅以观古,足以辨言矣;传言以象,反舌皆至,可谓简矣。”孔子的“尔雅”成为严复翻译标准“雅”的来源。 孔子的另一句话对后来的翻译理论与实践产生过深远的影响。据《春秋谷梁传》记载:“孔子曰:‘名从主人,物从中国。’”孔子虽然在这儿主要谈的是史书在记载历史事件、人物、事物以及地点等所依据的方法,但这一观点成为后来名词特别是专用名词音译的一条重要原则。 ;第一节:佛经翻译 ? 佛经翻译标志着中国翻译进入我国历史上第一次翻译高潮。 佛教创立于公元前六至五世纪的印度,很可能在汉武帝时期开始传入中国。 要宣扬佛教教义,就必须大规模地输入佛教经典。佛教经典的输入必须借助于翻译才能进行。佛经的翻译便应运而生。 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高开始,盛于唐代,北宋时日渐衰微,到元朝已是强弩之末。 从事佛经翻译的主要是两部分人。一部分是西方来的僧侣,另一部分则是本国的僧侣。 安世高的佛经译本“义理明晰,文字冗正,辩而不华,质而不野”,据说开辟了“偏于直译”的先河。 佛经翻译造就了不少的翻译理论家和(或)翻译大师。下面对一些具有代表性的大师进行介绍。 据考证,支谦撰写了目前发现的最早的带有佛经翻译性质的翻译理论作品。虽然讨论的主要是佛经翻译,但其理论对翻译实践活动具有较为普遍的指导意义。他在《法句经序》中写到: 诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天雨。名物不同,传实不易。唯昔蓝调、安侯、世高、都蔚、佛调,译胡为汉,审得其体,斯以难继。后之传者,虽不能密,犹尚贵其实,粗得大趣。始者维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌。仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以意出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:“佛言,以其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽义。’明圣人意,深邃无极。今传胡意,实宜迳达。”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。译所不解,则厥不传,故有脱失,多不出者。然此虽词朴而旨深,文约而义博。 从中可以看出,在支谦时代的翻译活动中,普遍崇尚的翻译方法为直译。 东晋、前秦高僧道安在很多的佛经序文中都提到自己对翻

文档评论(0)

yanpizhuang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档