- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
为时未晚-论中国哲学之西译.pdf
为时未晚:论中国哲学之西译
[关]安乐哲/著张琳/译
摘要:关于翻译策略、核心术语的翻译标准、中国哲学的世界观与宇宙论、中国哲学与西方
哲学等一系列中国哲学西译的核心论题在《布莱克维尔中国古代哲学文献选编》一书的编选过程
中得到了系统而深入的思考。中国哲学西译的既有惯例倾向于用西方哲学的框架和范畴来理解中
国哲学,从而遗失了中国哲学所能提供的独特的世界观和宇宙论。《布莱克维尔中国古代哲学文
献选编》所倡导的翻译策略是尽可能地复原核心术语情境化的、原生性的意义,在不同视域的融
合过程中。既关注文本细节,亦允许解释性的概括。中国哲学核心术语唯有置身于自身的世界观
与宇宙论当中才能得到恰当的解释性翻译,研读者也唯有基于对独特的中国文化背景的尊重与自
觉.才能更好地理解和把握中国哲学的文本,同时也为哲学学科自身所产生的对盎格鲁一欧洲中
心主义的内在批判提供进一步的动力与资源。
关键词:《布莱克维尔中国古代哲学文献选编》;中国哲学西译;世界观;宇宙论;盎格鲁~
欧洲中心主义
基金项目:上海社会科学院重大课题预研究项目“德国观念论中的实践哲学问题研究”(项目
编号:020706)
中图分类号:B21 文献标识码:A 文章编号:1003—854X(2017)05—0031-09
联与亲近感,与此同时又将“中文”哲学词汇重置
一、解释策略 于其自身所处的世界观与常识之中。
尼采在《善恶的彼岸》中思考了一种特定的世
本文的思考源于笔者在编纂新版《布莱克维尔 界观何以沉积于言说它的那种语言之中:
Sourcebookin 所有印度、希腊和德意志的哲学运思之间
中国古代哲学文献选编》 (Blackwell
ClassicalChinese 令人惊异的家族相似很容易得到充分的解释。
Philosophy,以下简称《选编》)
时所遭遇的挑战。在上一代非西方哲学的资料选编 如果具有语言的亲缘关系,那就不免要出现以
中,陈荣捷(Wing—tsitChan)的《中国哲学文献选 下情形:由于和语法相应的共同的哲学——我
SourceBookIn Chinese 指的是由同样的语法功能所产生的无意识的引
编》 (A Philosophy,
导和主宰作用——已经为哲学体系的相似的演
Princeton,1963)(以下简称“陈编”)功不可没。
重要的是,它产生了一套核心哲学术语的翻译准 化和秩序事先准备好一切.而解释世界的其他
则.学者们已经将其视为中国古代哲学词汇在“直 可能途径似乎已经被锁闭①。
译”之外的翻译标准。陈编首次出版至今已有几十 尼采当然不会赞同强的语言决定论,即我们的
年,新近出现的许多译本在核心哲学术语的翻译方 语言必然地决定了我们以某种方式来思考。相反,
面通常都是不加批判地沿用了前贤的翻译准则。在 尼采只是认为.一种语言及其句法历经岁月的沉淀
我们这本新的文献选编中,我们采取新的标准词 而被赋予了特定文化有关人类经验的意义何在的种
汇。这套词汇注重与“中文”哲学词汇保持字面关 种洞见。各种自然语言及其结构倾向于揭示出各自
2017.5
31
万方数据
文化中默认的世界观以及经过凝练的常识。换言 定的时间、地点及其应用所规定。葛瑞汉在中国宇
之.我们的语言“说”我们,正如我们说我
文档评论(0)