- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从英美语谴词差异看汉英商务翻译图式词汇补偿
从英美语谴词差异看汉英商务翻译图式词汇补偿摘 要:英美语本身词汇的差异为汉英翻译带来困扰,因为译者对英美不同词汇的选择将导致英语母语的英美人士产生理解偏差。本文将图式理论引入到商务翻译实践,并在对英美语遣词差异分析的基础上,探讨国际商务交流中汉英翻译的词汇补偿,即,汉英翻译过程中如何避免英美语词汇差异造成认知图式偏差的问题,并提出了4点补偿建议。
关键词:图式;商务词汇;英美语差异;词汇补偿
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-1894(2007)04-0065-05
汉英商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。纵览当前林林总总的商务英语教材和期刊杂志,商务英语和美语共存的现象可见一斑。非英语母语的中国译员在几乎同时吸收了英语的这两种变体的基础上进行汉英商务翻译工作。但是,人们对这两种语言变体的差异重视不够,在具体运用时出现了因遣词不同导致的不同认知图式,带来交际理解障碍。张兆太强调重视英语与美语之间的差异,意识到这种差异给使用和学习英语者带来的困难,他说:“对于我们中国人来说,英语和美式英语的差异无疑增加了学习英语的负担,尤其是用词方面的差异,更有可能引起混乱和误解。”肖伯纳曾说:英语把英国和美国两个国家分割开来。英国英语和美国英语(以下分别简称为英语和美语)本身的词汇差异在一定程度上会引起两国商务人员的沟通障碍。本文拟在汉英商务翻译既定的跨文化交流的前提背景下,以图式理论为基础,通过比较商务英语和美语谴词差异,来探讨国际商务交流中汉英翻译图式的补偿:即如何采用词汇处理手段以有助于交际对象形成有效的认知图式,实现商务沟通与交流的流畅性。
一、图式理论与商务翻译
1781年,伊曼纽尔,康特(Immanuel Kant)首先提出了图式论,他认为新信息、新概念及新思想只有在与个人已经具有的知识有关联时,才会产生意义。这个理论后来受到巴列特(Barlett,1932)的重视并进一步发展。20世纪初,格式塔心理学家们以及瑞士心理学家皮亚杰把图式概念引入心理学。随着现代认知心理学的产生和发展,心理学家们纷纷对“图式”所反映的思想做出各自的论述,有的把它称为“脚本”,有的称之为“框架”,有的则称之为“文本图式”,使得图式概念获得了更丰富的意义。美国人工智能专家鲁梅哈特(Rumelharat)把图式称为人的记忆中以等级层次形式储存的一组“相互作用的知识结构”或“构成认知能力的建筑切块”(Rumelharat,1980:5)。他认为,任何文本,不管是书面的还是口头的,自身并不会传递任何意思。它只为听者或读者提供指导,使其可以根据自身在过去所获得的知识来恢复或构建文本的意思,这种在过去获得的知识结构被称为图式。
图式理论的主要论点是,图式以等级层次形式储存于长时记忆中,是一组相互作用的知识结构,或者说是认识构架。每个人依据过去的经历、所受的教育及影响,在脑中记录下了无数知识(即背景知识),这些知识在大脑中按情景分门别类,组成了图式。人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,如果大脑不具备相关的图式,或者虽然具备了相关图式,但由于种种原因未能激活它,那么就不能理解新事物,图式知识五花八门,可以是语言学知识,也可以是科学知识,是一个人的知识总和。为人们的预测提供依据和参考,使人们对输入的信息能够理解。心理学家认为,一个人的图式对他理解新事物有重大影响。人们必须把储存于头脑中、已有的背景知识与新事物联系起来,依靠这些图式去理解和解释新事物,当输入的信息与头脑中的图式相吻合,理解取得了成功,反之,则理解失败。
很多学者对图式理论在翻译领域的运用进行了研究。本文试图从另外一个翻译与图式理论的结合点出发,探讨在翻译过程中如何运用词汇手段激发接受者头脑中的认知图式问题。商务翻译是复杂的跨文化交际活动,在该背景下如何能够最大限度地弥补理解上的偏差,应对英美谴词差异给予足够的认识。商务译员的交际对象是具体的个人,其不同的文化背景与生活方式对英美两种英语语言变体有不同的偏好。英美不同变体偏好的交际对象因为遣词不同导致双方形成不同的认知图式,在某种程度上造成沟通障碍。如在商务沟通中,由于英美国家对公司职务称呼的不同,引起沟通双方不同理解图式。在英语中Chairman在表达“总裁”或“董事长”时相当于美语中的preSident,而英语中的president却表示“前任董事长”或“前总裁”。
二、英美商务词汇差异
1.商务词汇的界定 根据《牛津英汉双解商务英语词典》的收词范围,商务英语词汇涵盖了商贸、工业、财政金融、证券交易、经营管理、法律、会计、广告、电脑技术以及
文档评论(0)