从顺应论视角看运动广告翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论视角看运动广告翻译

山西青年 文化艺术 从顺应论视角看运动广告翻译 周先军 637000 西华师范大学外国语学院 四川 南充 摘 耍 :顺应论从一种新的视角来考察语言的使用情况,是一个极具 Puma彪马,从该广告品牌的翻译来看,虽然puma的原意为 解释力的语言学理论。该理论认为,顺应性是人类使用语言的本质特 “美洲豹”,但在国内人们普遍接受的译文为 “彪马”。从交际语 征,这给巧与动态的翻译过程不谋而合,因此,顺应论对翻译研究有很 境中的心理世界来看, “美洲豹”在中国并不是十分常见或受人追 好的辅助作用。本文以运动广告为例, 惯应论视角看此类广告翻译J顺 捧的动物,相反,马,作为十二生肖里的属相之一,对大多数中国 应性的体现。 人来说是十分熟悉且亲切的,同时彪马 (彪悍的马)也给人一种活 关键词:顺应论;运动广告与翻译;顺应性 力四射的印象。这正巧与puma这一运动品牌相符,因此。该广告 品牌的翻译体现出与语境的顺应关系。 一 、 引育 2.运动广告翻译与语言结构的顺应 随着社会的发展.国外许多知名品牌不断涌入国门,为吸引 语言结构的顺应指从多方面对语言做出选择:选择语言、语 更多的消费群体,大量的外国品牌广告已被译成众所周知的汉语广 码、预提。选择话语的构建成分,选择不同类型的话语和语段以及 告。因此 ,广告翻译逐渐成为翻译界的热门,引起翻译界的广泛关 选择话语的构建原则。对翻译而言,语言结构的顺应就是指译者在 注。本文以多则运动广告为例对广告翻译的顺应性做出解释。 词汇、句式、语篇等层面做出选择的同时顺应意义的表达。因此, =、囊应论概述 在两种语言之间的转换必须做出适当的调整 以顺应相应的语言结 顺应论是由国际语用学会秘书长JefVerschueren提出。他 构。由于英语语法是几百年来仿照拉丁语法建立起来的,因此与其 认为,使用语言的过程是一个不断进行语言选择的过程,而这种 他欧洲语言相似。但与汉语相比,则差异较为明显,具体表现为: 选择是从语境。语言结构等方面根据不同心理意识程度做出的动 汉语是分析语,流散型、体现为意合、简短,重人称、常为主动、 态顺应。人们之所 以能在语言使用中不断进行语言选择,是由于 动态、具体或直接,同时词句常使用重复。与之相对,英语是综 人类语言具有以下三个重要特征,即变异性(variability)、商讨性 合一分析语、聚集型,体现为形合、繁复,重物称,常为被动、静 (negotiability)和顺应性(adaptability)。变异性指语言具有系列可供 态、抽象或间接,同时词句常用替换。 选择的可能性;商讨性是指语言的选择不是机械地按照规则或固定 3.运动广告翻译与动态顺应 地按照形式一功能关系做出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略 语言的动态性是顺应论的核心。所谓动态性,即使指语境和语 的基础上来完成;语言的顺应性则是指语言使用者能从可供选择 言结构在语言选择过程中如何相互做出顺应,从而动态地生成话语 的不 同语言项 目中做 出灵活的选择,从而尽量满足交际的需要。其 意义。也就是说,语言并不是一个恒定的事物,随着社会的发展, 中,语言的顺应性是保证交际成功的关键。根据顺应论,要从以下 语言无时无刻在变化。在翻译时,我们应该时刻考虑译文读者的文 四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应 (contextuaI 化背景,对相应的地方作好处理,尽量保留原文本身的文化特色, correlatesofadaptability)、语言结构的顺应(structuralobjectsof 从而使读者更好的接受。 adaptabiliyt)、顺应的动态性(dynamicsof adaptability)以及顺应过 4.运动广告翻译与意识程度 程的意识程度 (salienceof adaptationprocesses)。这四种关系 在

文档评论(0)

hello118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档