看《唐顿庄园》,学地道表达.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
看《唐顿庄园》,学地道表达   风靡全球的英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)是一部制作极其精良的电视剧,此剧不仅展示出英国贵族生活的风貌,而且塑造了在各种重大历史事件的背景下庄园的变革,由此使得发生在这座古老庄园里主仆之间的情节交织更引人入胜。如何能够在欣赏剧集的同时,学会地道的英文表达并了解其背后的典故呢?让笔者带着各位读者领略原汁原味的丰富语料是如何随着剧情的层层展开而呈现在我们面前的吧。   Edith: I thought it was supposed to be unsinkable.   Lord Grantham: Every mountain is unclimbable until someone climbs it. So every ship is unsinkable until it sinks.   Grantham伯爵的二女儿Edith表示自己以为“泰坦尼克”号轮船是“永不沉没的(unsinkable)”,如今事情发生真令人难以置信――毕竟“泰坦尼克”号是当时最豪华的巨型邮轮。Grantham用类比的方法回应了女儿,这句回答可意译为:“没有翻不过去的山,没有永不沉没的船。”   注意两句中都出现了一个“否定前缀加until”的用法,等同于not until,我们可以再举一例,如:“Everything is impossible until you make up your mind to do it.”(只要下定决心,没有什么事情是不可能的。)   场景1   看   看   《唐顿庄园》   《唐顿庄园》   学地道表达   学地道表达   Bates初到唐顿庄园   O’Brien: You’re early.   Bates: Came on the milk train.   伯爵夫人Cora的贴身女仆O’Brien和其他女仆一起下楼,恰好看见Grantham伯爵雇的新贴身男仆Bates到达,O’Brien上前盘问了一番。此处对话如果只看英文字幕,估计很多人都会懵圈了:为什么坐milk train就能来得早呢?   让我们来看看milk train的来历。韦式英文词典网站给出的解释为:“A milk train is a local train that stops at all or most points benefiting principally the dairy farmers who make daily shipments of milk.”在巴氏杀菌法大规模使用之前,英国有专门运送牛奶的火车,这类火车几乎每个火车站都停,方便沿途的奶农将挤出的牛奶及时运输到偏远的加工厂。Milk train后用于指代沿途停靠n个站点的慢速列车。由于牛奶容易变质,这种列车一般会在清早就发车,因此Bates的回答意为“坐早班火车来的”。   场景2   Thomas: We can’t get rid of him just because he talks behind our backs.   O’Brien: There’s more than one way to skin a cat.   男仆Thomas想当Grantham伯爵的贴身男仆,但这一职位却给了初来乍到且腿瘸的Bates。Thomas对此心怀不满,他想把Bates赶走却苦于没有合适的理由,因此跟女仆O’Brien抱怨。O’Brien用了一句英文习语回答,意为“达到目的的手段不止一种”,用中文的谚语表达就是:“东方不亮西方亮。”   这句习语中的skin用作名词时意为“皮肤”,但在此处为动词,意为“剥皮”。给猫剥皮?要这么血腥?其实,在英文中还有类似的表达,比如:“There are more ways to kill a dog than hanging.”   Cora: But is this the right way to employ him for a job he can’t do? Is it any wonder if the others’ noses are put out?   Lord Grantham: I just want to give him a chance.   由于贴身女仆O’Brien孜孜不倦地在伯爵夫人Cora身旁嚼舌根,表?_对伯爵雇用身有残疾的Bates的不满,Cora终于开始给伯爵吹枕边风了。本场景中put out one’s nose相当于stick one’s nose into sth.,意为“多管闲事,说三道四”。   英文中和nose相关的习语有很多,下面列举几例:①by a nose意为“以

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档