- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LOGO 第2讲 翻译的过程 Contents 2.1 正确理解 1. 2.2 妥帖表达 2. 2.3 细致校核 3. 2.1 正确理解 理解是英汉翻译过程中的第一步,是表达的先决条件。 (1)For over half a century it has proved almost impossible to achieve any broad measure of agreement on a definition of democracy. 2)The Prime Minister said that if Parliament went against him on the crucial issue of our joining the Common Market, he would be forced to go to the country. 3)We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. 4)During one four-year period about 600 years ago, the Black Death killed at least 25 million people in Europe. 2.1 正确理解 应当先从以下几个方面入手: 第一,确切理解有关单词的意义 第二,确切理解有关习语的意义 第三,弄清句子结构,明辨语法关系 第四,了解背景知识,透彻理解原文 第一,确切理解有关单词的意义 “词典和手表一样:再差的也比没有好,最好的也不会准确无误。” (Dictionaries are like watches: the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.) 第二,确切理解有关习语的意义 习语在此主要指那些惯用语或固定词组。 (5) The name of the game is controlling the population. (6) There had been a meeting of the minds. (7) Trousers are the order of the day for women when traveling. (8) He is an odd fish; when we are joking, he flies off the handle. (9) What Paul talks is boastful and nonsensical in a fashion. (10) None of his arguments seemed to me to hold water. 第二,确切理解有关习语的意义 英语中有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,但意义却程度不同地存在差异。因此,翻译时要高度警惕这类“假朋友”(false friends),切忌望文生义、不求甚解造成误译。例如: to bark at the moon to be in one’s black book to gild the lily to hold one’s horse to call names to eat one’s words to move heaven and earth to pull one’s leg (to make) small talk a walking skeleton 第三,弄清句子结构,明辨语法关系 要把每句原文译得忠实准确,必须弄清句子的结构,辨明句子内在的语法关系。 (11) They parted good friends. (12) Alexander smells vodka. (13) John finished a poor fourth in the Boston primary. (14) Standing there, you would make an easy target. (15) He was convinced on the basis of what had by then appeared that there would be a lot of trouble ahead. 第三,弄清句子结构,明辨语法关系
您可能关注的文档
最近下载
- DB5301_T 90-2023 工程建设项目联合测绘 技术规范.pdf VIP
- 2023年湖南岳阳市第一中学高一上入学考试数学模拟试卷附答案解析.pdf VIP
- 建立良好师生关系促进教育教学.pptx
- 2025年辅警招聘考试公安基础知识(情景分析题)模拟试卷3(题后含答案及解析.pdf VIP
- 中建一局首都体育学院项目临电方案(终)(28P)2.pdf VIP
- 无领导小组讨论几个派别、无领导小组讨论角色、无领导小组讨论面试十大精准切点、无领导小组讨论答题技巧、无领导小组讨论的加分项.docx VIP
- 《无人机基础》课件.pptx VIP
- 工程增项申请表格.docx VIP
- 2021利达JB-QG-LD988EL JB-QT-LD988EL 火灾报警控制器 消防联动控制器调试手册.docx VIP
- 实验动物学发展的趋势.ppt VIP
文档评论(0)