翻译单位与语篇翻译.pptVIP

  • 32
  • 0
  • 约1.93万字
  • 约 49页
  • 2017-07-29 发布于北京
  • 举报
翻译单位与语篇翻译

* World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. “I do not see,” he once said, “that I have deserved any fame and I have no taste for it,” but since his death, his name has brought fame and glory to others. 【续】他的成就驰名世界,而他个人却始终默默无闻,因为他整个一生总是避免抛头露面。他曾经说:“我认为我不配成名,而且也不爱成名。”但是他死后,其名字却给他人带来了荣誉。 【解析】原文只有四个“but”,但译文用了十一个转折对比句体现了原文作者的写作意图,运用因果、 让步、转折等写作手法展示了事物间内部潜在的逻辑关系,全面赞美了“诺贝尔是一个在许多方面对比鲜明的人”。 * Lovers take heed: if you are going to whisper sweet nothings to your sweetheart, make sure it is through the left ear. So says Teo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档