各具千秋的直译和意译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
各具千秋的直译和意译

科技信息 人文社科        各具千秋的直译和意译 常州轻工职业技术学院基础部 张 露 [摘 要]作为翻译中最重要的两种方法, 直译和意译两种方法是相辅相成, 并行不悖的。由于两者有其不同的特点和 优点, 在翻译过程中要谨慎选择恰当的翻译方法。两者的结合使用会使译文更加精彩。 [ 关键词]英汉翻译 直译 意译   直译和意译是英汉翻译中最常见也是最重要的两种方法。 份有限公司(PICC ) 曾经的一则广告: 到底选用哪种翻译方法好, 在翻译界历来存在着争论。直译不同 天有不测风云Up in the sky there is unforeseen storm 于“死译”, 它在保留原文风格和内容的基础上允许词序和词性 但是But 的变化; 意译也不同于“乱译”, 它是建立在正确理解原文和两种 如果你参加保险 If you buy insurance 语言规律的基础上所进行的灵活翻译方法。作为翻译的两种主 那么…… Then … ( ) 要方法, 直译和意译是相辅相成, 并行不悖的。无论采用哪种方 五 直译可以促进语言的多样性, 有效地避免陈词滥调, 赋 法, 关键看其翻译的效果。二者的结合使用会使译文更加精彩。 予译文以新鲜感。 一、直译的定义和优点 以英语中的“ ”为例。如果翻译成我 Homer sometimes nods 二十世纪八十年代初, 张培基等学者把直译( literal trans 们常用的“智者千虑, 必有一失”, 听得太多已经没有特别感了, lation ) 定义为: “所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译 但如果直译成“荷马有时也打盹”, 就会给人耳 目一新的感觉。更 文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式——特别指保持原 多的例子还有: 文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。” ( 1) ’ . A brewer s wife may drink of a tun 九十年代出版的翻译教程, 对直译又有了不同的阐释: “直 直译: 酿酒人的妻子不愁酒。 译指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、 意译: 近水楼台先得月。 比喻手段等, 同时要求语言流畅易懂。” (2) Rats desert a falling house . 直译在翻译中的应用非常广泛, 尤其是用于习语、谚语和俚 直译: 屋倒鼠搬家。 语的翻译。直译有以下的优点。 意译: 树倒猢狲散。 ( )

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档