- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第十二讲隐喻的译法
第十三讲 隐喻的译法 * 隐喻---- 比喻性词语是指一些利用事物之间的相似特征通过具体形象来比喻某事物的词,词组或句子。如:“太阳就是共产党”,“一切反动派都是纸老虎”,“乌龟缩在壳里似的把守着铁路沿线”等。运用比喻性词语,是为了使语言生动,逼真,富有感染力,是一种重要的修辞手段。汉语的英语都有丰富的比喻性词语,但因使用汉英两种语言的人民有着不同的民族历史和风俗习惯,对比喻性词语的使用也有所不同。翻译时必须注意这一差别,力求能正确地表达原文思想内容,同时又能保持原文语言的修辞效果。 比喻性词语在翻译时主要有以下几种处理方法: * 一.直译法 在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上和修辞上与原文保持一致: 张正国告诉他时,旁边有听见的人也笑了。那老头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。 As Zhang Zhengguo was speaking, the bystanders who heard him started laughing. The old man pretended not to have noticed it, sitting motionless there like an old monk engaged in contemplation. * (2) 清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方去。 Ripping crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of a fairy maid. 以上两例中所用的明喻“像个老僧入定”和“像仙女身上美丽的飘带”,在英译时同样以明喻修辞手法,分别直译, 完全保留了原文风貌。 * (3)一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。 All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful. * (4)现在也有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。 Today two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism. 例(3),(4)中的“纸老虎”和“大山”,均为隐喻,译文中也都用直译法,分别译作paper tigers 和 big mountains,保留了原文隐喻中的形象和修辞效果。 * 二.意译法 原文比喻的形象在译文中难以再现或不合乎译文语言习惯,传神达意也较差时,只好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。 脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧倒感到利落。 With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly. 译文中用修饰词heavy,lighter两词,含蓄地表达了原文“卸下千斤重载”的含义。 * 我半世的辛苦,全是替他们做马牛! I’ve been slaving all these years just to make money for them. 抛弃了“牛马”的比喻形象,只译其“作苦工”的实在意义。 咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站不住脚跟呀! Land is vital to poor folk like us. Without land, we’re done for! 用be done for (完蛋,破灭)的含义,替代了“站不住脚跟”这一比喻。 * 太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面? It’s so late now, Why hasn’t my niece shown up? 汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起,早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只能译它的含义:“时间这么晚了”,译成It’s so late now。 * 还有一些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上去了,可是一遇风浪,他们的立场,比起工人和大多数劳动农民来,就显得大不相同。 Others a
文档评论(0)