译英 成语的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英成语的翻译

* TRANSLATION APPRECIATION 1. 山中无老虎,猴子称大王。 Among the blind the one-eyed man is king. 2. 上梁不正下梁歪。 Fish begins to stink at the head. / If the upper beam is crooked, the lower one is out of plumb. 3. 仁者见仁,智者见智。 Everyone thinks in his way. 4.生米煮成熟饭了。 What’s done cannot be undone. 5. 人怕出名猪怕壮。 Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. * 6.少小不努力,老大徒伤悲。 A man who neglects his studies in youth will regret it in later years. / A young idler, an old beggar. / To idle away the time in youth will leave sorrow in old age. 7. 胜者为王,败者为寇。 Losers are always in the wrong. 8. 人人都有弱点。 Every man has his weak side. 9. 少说话,多观察。 Keep your mouth shut and your eyes open. 10. 什么人交什么朋友。 A man is known by his friends. * 11. 石沉大海,杳无音讯。 Like a stone dropped into the sea, it has produced no reaction. 12. 杀鸡取卵;竭泽而渔。 Kill the goose that lays the golden eggs. 13. 打……的主意 have an eye on 14. 明白事理 know what’s what 15. 成为泡影 end in smoke * EXERCISES 1. 天长地久 2. 胆小如鼠 3. 泰然自若 4. 水中捞月 5. 苦如黄连 1. as old as the hills 2. as timid as a hare 3. as cool as a cucumber 4. to fish in the air 5. as bitter as wormwood * 6. 鸡皮疙瘩 7. 狐假虎威 8. 物以类聚 9. 如释重负 10. 挥金如土 6. goose-flesh 7. ass in the lion’s skin 8. Birds of a feather flock together. 9. to take a load off one’s mind 10. to spend money like water * 11. 泪如泉涌 12. 翁中捉鳖 13. 扬眉吐气 14. 一针见血 15. 孤注一掷 11. a stream of tears 12. a rat in a hole 13. to hold one’s head high 14. to touch one on the raw 15. to put all one’s eggs in one basket * 16. 纸上谈兵 17. 白费唇舌 18. 一文不名 19. 体无完肤 20. 鸦雀无声 16. armchair strategy 17. to speak to the wind 18. without a penny to one’s name 19. tear apart to scold someone 20. were completely still / a stone silence * 21. 一箭双雕 22. 装模作样 23. 铁石心肠 24. 易如反掌 25. 半途而废 21. kill two birds with one stone / bear all at once 22. put on all the air 23. a heart of stone 24. as easy as turning the palm 25. give up halfway * 26. 甘拜下风 27. 提心吊胆 28. 千辛万苦 29. 水落石出 30. 粗枝大叶 26. take a back seat 27. remain on pins and needles 28. be through hell and h

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档