中西思维方式差异在英汉互译中的体现.docVIP

  • 27
  • 0
  • 约4.74千字
  • 约 7页
  • 2017-07-24 发布于北京
  • 举报

中西思维方式差异在英汉互译中的体现.doc

中西思维方式差异在英汉互译中的体现   摘要:语言是思维的载体。在漫长的历史过程中,中西方因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。中西方思维方式差异是文化差异的一个主要方面,本文将从三个方面介绍中西思维方式的不同,它包括抽象思维与具像思维,直线思维与曲线思维,个体分析性思维与整体综合性思维。   关键词:思维方式;差异性;英汉互译   中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)11-0154-02   一、引言   作为思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,语言制约着人们的思维。语言和思维是两种不同的社会现象,他们相辅相成、共同发展。语言有一定的文化特性,它包括语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。而英汉思维方式的差异肯定会对翻译过程和译文的准确性产生重大的影响。而翻译是信息的语际转换过程,也是思维共享与思维交换的过程。   二、中西思维方式的差异   每个国家都有自己独特的思维方式。思维方式上的差异实际上是一种文化差异。世界上有很多人,他们的思维和语言和语言活动在亲密接触中,一定有很多相同的,这是一种共同的文化。然而,几乎所有的人都有自己独特的思维方式,这是形成不同类型文化的重要原因。所以在中英文表达上对同一件事,因为不同的思维方式,往往会产生不同的语言表

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档