关于商务英语的翻译标准.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于商务英语的翻译标准

关于商务英语的翻译标准 人类的翻译活动与翻译工作距今已有二千余年历史,由于众多翻译工作者的辛勤努力,翻译活动与翻译工作日臻完善,羽翼渐丰,但仍然存在若干问题。从翻译的定义角度审视,翻译活动尤其是经贸英语的翻译活动与工作亟待标准化。商务英语翻译标准的制定,除了必须适应和符合经贸领域的交往与交流的习惯、规范与方便外,应当反映和遵循翻译定义的内涵和特征,体现和遵循对等、灵活和 论文联盟HTTp://www.LWlM.com个性的翻译标准。 关键词 商务英语翻译标准对等灵活个性 经济全球化时代,国家之间的交往界限日益模糊,频繁的人员与物流交往,使经济活动中各类语言的翻译工作的重要性凸显出来,有时甚至左右着一些经贸协定的签署。当前我国商务英语的翻译活动与翻译工作尚缺乏统一的规范标准,存在诸多问题,尽快规范关键环节的翻译标准,从而推进我国经济贸易交往与交流的又好又快发展。 一、人类翻译活动与翻译工作的历史变迁无论西方,还是东方,翻译工作都可谓是历史悠久,源远流长。我国有文字可考的翻译,最早可以追溯到公元前一世纪刘向所著《说苑善说》中所记载的《越人歌》,此文距今已迂二千年。西方有文字可考的最早笔译活动可以追溯到公元前约250年。罗马人里维乌斯安德罗尼柯(Livius Andro-nicus,前284-204)使用拉丁文翻译的《荷马史诗》,其距今已有二千二百年。翻译工作已走过了千百年的历程。可以说,从任何角度来讲,翻译工作都已日臻完善,羽翼渐丰。翻译工作能够取得如此巨大的成就,主要应归功于千百年来众多翻译工作者的辛勤努力,但欣慰之余,我们亦应清醒地意识到这种成就背后所存在的问题,即究竟什么是翻译,以及翻译活动应当遵循什么标准的问题。关于这两个问题的讨论,自翻译产生时就从未停止,可谓妙绪纷披,佳论络绎。翻译的标准确系应当首先解决的问题。毕竟,我们无论做任何事情,都须有一个标尺。正所谓没有规矩,不成方圆。 二、关于翻译定义的若干学说若要解决翻译的标准问题,就要首先理清翻译的基本定义。只有清楚地界定了翻译的本质,才能据其本质来制定相应的标准。纵观中外翻译发展史,关于翻译的定义可谓琳琅满目,不胜枚举。前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程。美国著名翻译理论家尤金奈达说:翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。中国现代学者林汉达说:正确的翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。中国现代学者徐永煐说:翻译是译者用一种语言来表达原作者用另一种语言表达的思想。中国当代学者王以铸说:好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵。纵观中外翻译名家关于翻译的理解,可谓仁者见仁,智者见智。若细细加以推敲,不难看出,作为一种文字之间转换活动的翻译,主要包括如下特征: 首先,在信息和风格上要使翻译作品与源语言作品等值; 其次,这种等值应是尽可能地接近,而非机械地生搬硬套,一味追求形式上的对等,从而牺牲了某些更重要的东西;最后,要注意不同体裁的作品在各个方面的诸多不同,不能千篇一律,一视同仁,即注意各种文体在个性上的差别。 三、商务英语翻译标准的初步想定针对上述翻译内涵的基本理解,笔者认为,除了必须适应和符合经贸领域的交往与交流的习惯、规范和方便外,从事具体的商务英语翻译工作时,应当遵循对等、灵活和个性的翻译标准。 一是对等。所谓对等,即作者所想要表达的真正的信息和风格的对等,而非结构上的对等。信息和风格二者相较而言,信息方面的对等更为重要。这里的对等与严复所提出的信的标准相一致。翻译工作的基本任务是使用目标语精准地将源语言作者的语意表达和复制出来。从这一角度来讲,译者所起的是传声筒的作用,即人云亦云。既不能添加个人的感情色彩,也不能对源语言作者的语意内容实施避重就轻,断章取义。例如:If within thirty days after recEipt bya party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parti-es have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authorityagreed upon by the parties.此句译文如下:如果当事人一方收到按照第一

文档评论(0)

ayangjiayu4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档