精选19--谚语俚语的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精选19--谚语俚语的翻译

LOGO Unit 19 谚语俚语歇后语 * LOGO Click To Type Slide Title 谚语的翻译求简洁 1. Don’t claim to know what you don’t know. 不要不懂装懂 2. Courtesy on one side only lasts not long. 来而无往非礼也。 3. Diamond cuts diamond. 强中自有强中手。 4. Each bird loves to hear himself sing. 孤芳自赏 5. Every day is not Sunday. 好景不长 * 谚语中It is ….that….句型的正确翻译 Try it : It is a wise father that knows his own son. 是不是:聪明的父亲了解儿子? 不是 而是:再聪明的父亲,也不见得了解自己的儿子。 Conclusion: 这不是强调句而是让步:让步+否定 (莎士比亚时期常用) * More exercises It is good worker that never blunders. It is a good horse that never stumbles. It is a good gear that lasts aye(always). It is a bold mouse that nestles in cat’s ears. 智者千虑必有一失。 再好的马也有失蹄的时候。 再好的东西也有用坏的时候。 * 俚语的翻译 1. 委婉类 go west---- 归西天 pay the debt of nature----了结尘缘 She is five months gone.她已有五个月的喜了. May I please be excused? May I go to the bathroom please? May I please leave the room? May I use the facilities? What is the geography of the house? I’m going to do my business. / I’m going to my private office. * 2. 赌咒类 to hell with you! Hang you! You be hanged! Oh, hell! I’ve missed the last train. 真该死! 我没赶上末班火车. No need to worry; to hell with all this. 不必操心; 让这一切都见鬼去吧! Get the hell out of here! 快滚开! This is a hell of place. 这个鬼地方! * 3. 粗俗类 Don’t talk crap (shit)! 不要胡说八道! 小妇养的! 动了兵器了! Sons of bitches! They are using weapons now. 忘了本的小娼妇儿! Ungrateful slut! * 歇后语 1.你可倒好!肉包子打狗—一去不回头啊 Well, you certainly are a guy! A dog given a bone who doesn’t come back for more! 2. 老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方吗? Old bastard, poking your nose into things that don’t concern you! Who wants your opinion? * 歇后语的翻译 直译: 咱们俩的事, 一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了! We are like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away. 套译: 日本曹长心里像有十五个吊桶打水, 七上八下地不安宁. It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant. * 意译: 1. 等他们赶来增援时, 已是 “正月十五贴门神----晚了半月啦”. But they were too late for a rescue. 2. 可是谭招弟心中却想: 骑着毛驴看书---走着瞧吧, 看究竟是啥原因. But Tan Zhaodi was still

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档