- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络热词汉英翻译探析.pdf
第33卷第2期 华 北 水 利 水 电 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) Vol.33 No.2
2017年4 月 Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition) Apr.2017
网络热词汉英翻译探析
余桂霞
(华北水利水电大学 外国语学院,河南 郑州450046)
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
摘 要: 近年来,随着网络的发展与普及,越来越多的网民通过网络分享公共信息,并在线参与讨论各种社会热点
话题,于是以网络为平台涌现出一批又一批的热词新语。 本文在对网络热词进行分析的基础上,从功能
对等理论的视角,探讨时下网络热词的汉英翻译策略及技巧。
关键词: 网络热词;功能对等理论;翻译策略及方法
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1008—4444(2017)02—0134—03
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
词的翻译策略及技巧。
一、 网络热词汉英翻译研究现状
网络热词也叫网络雷词、网络流行语等,主要指 二、功能对等翻译理论
在网络上流行并被赋予特殊文化内涵的话语形式, 美国著名的翻译理论家、语言学家尤金 ·A ·
包括词、短语,甚至还有一些短小精悍的句子,因其 奈达(Eugene Nida) 根据翻译的根本性质提出了著
约定俗成的特点而被人们广泛应用于日常交流之 名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论,指
中。 网络热词可因文化发展而形成,可因交流需要 明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格
而产生,可因社会热点而出现。 网络热词反映出一 和文体的对等。 动态对等基于奈达的“对等效应原
定时期内的社会变化和大众心理,是一定时期内社 则”,要求“接受者和讯息之间的关系与原来的接受
会政治、经济、文化、环境及人们心理活动等因素的 者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一
[1] [3]159
综合产物 。 致” 。 功能对等中的“对等”包括四个方面:词
作为一种普遍存在的社会语言现象,网络热词 汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。 因此,根
从20世纪末期开始逐渐受到我国学者的关注,而真 据奈达的理论,译者应把动态对等的四个方面作为
正对其展开汉英翻译研究则是近几年的事情。 多数 翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内
学者侧重于介绍或探讨某些具有代表性的网络热词 涵。 与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不
的翻译案例,进而总结翻译策略及技巧。 也有学者 同之处在于它在把翻译纳入语言学的研究领域的同
运用翻译学或语用学等学科理论研究相应的翻译 时,还将文化及西方文论中的读者反映纳入翻译研
[2]
策略 。 究的领域。
随着社会的发展,网络热词的内涵和外延都在
不断扩大和延伸,现有的研究成果已经不能适应网 三、网络热词汉英翻译策略及技巧
络热词翻译研究的需要。 首先,现有的翻译案例分 基于功能对等理论,本文从直
原创力文档


文档评论(0)