当代社会用语中的语码混用现象探析.pdfVIP

当代社会用语中的语码混用现象探析.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代社会用语中的语码混用现象探析

作家杂志 Writer Magazine 2011 No.8 思考与言说 当代社会用语中的语码混用现象探析 左燕茹 摘要 语码混用是以一种语码为主并夹杂其他语码的语言现象。本文分析了当代社会用语中汉英语码混杂现 象的表现方式及原因,指出汉英语码的混用是当代社会不可或缺的一种交流手段,对其加以正确的规范和引导 是丰富自身语言的前提和保证。 关键词:社会用语 语码混用 外来语码 语言属性 中图分类号:H109.4 文献标识码:A 语言属于一种社会现象,是一个动态的开放的系统,它 法简洁易懂,大大方便了交流与合作。中外语码的混杂现象 随着社会的发展而发展,而社会的发展和变迁也必然会在 无论在报刊杂志、影视网络还是我们的日常交际用语中,都 语言体系中烙下深刻的印记。在当代社会生活日新月异的 随处可见。如:“这个 FLASH 真有意思”;“亚洲最大的 大背景下,语言也与时俱进顺应着社会和时代潮流的发展, SHOPING- MALL 在成都的首家分店成华SM 城市广场已于 新词新语大量涌现,旧词语或扬弃或承载新的语义,社会用 20 日成功开业”等日常用语或报端语篇,都大量存在着这 语的发展呈现出一派欣欣向荣的景象。 种外来词的直接借用现象。 社会用语是指“由社会公众所掌握的、广泛运用于社会 2 生动鲜活的音译词 公众场合并承担着某种确定的交际任务的日常用语”(王建 音译词是用发音近似的汉字把外来语直接翻译过来, 华,1999)。社会用语体现在社会生活的各个方面,其发展和 这里用于译音的汉字已失去自身原意,而只保留其语音和 变化深刻反映了社会结构和社会生活的变化。在当今社会 书写形式。如托福(TOEFL)、黑客(hacker)、基因(gene)、酷 全球一体化的大背景下,国与国之间的交流日益密切,新技 (cool)等皆为音译而来,它们承载着外来语的语义,音译中 术、新思想和各种文化不断涌入和杂糅的同时,我们的社会 渗透着更多的文化因素,具有浓厚的文化底蕴。这些音译词 语言也发生了巨大变化。当新事物、新观念大量产生而现有 已经被接受并已成为新的汉语语词,既履行着语言表意的 语言内并无相应的语词代替时,除了创造新词或扩展旧语 功能,同时也符合中国人的语言文化习惯和民族心理。如可 词的新涵义,还有一种更常用的方法就是直接借用或归化 口可乐(Coca- Cola)的音译既合乎原因发音规则,又确切表 外来词。近年来,汉语大量吸收各种外来语,因此形成的语 意,同时还迎合了中国人喜好吉利用语的心理特征,是音译 码混杂现象也已为多数人所接受,这也构成了当代社会用 词中的典范。 语的一个新特征。 对外来语言加以创新以丰富自身语言更能凸显出汉语 一 语码混杂的方式 自身的魅力,同时也显现出汉语语言蓬勃向上的鲜活的生 语码(code)是指人们用于交际的任何符号系统,可以 命力。如目前汉语中的风靡一时的“秀”一词,各种各样的 是一种语言,也可以是一种方言或语体或语域(牛忠光, “服装秀”、“音乐秀”、“处女秀”等随处可见。这里的“秀”早 2006)。语码混用指的是“以一种语码为主,再夹杂其他语码 已脱离其原意,承载着“展现、展示”的新意。该词来源于英 的语言现象”,如汉英语码混用就是“在汉语词汇或词组中 语中的谈话类节目“talk show”,其音译“脱口秀”也已成为流 夹杂一些英语词汇或词组的语言表述”(赵湘,2007)。语码 行词之一。不仅如此,汉语中还出现了大量“秀”的变异用 混用通常以一种语言为基础,另外一种或两种语言的成分 法,如将“秀”活用作动词:我型我秀,秀出真我,大秀恩爱, 插入基础语言之中,形成两种或多种语码的夹杂混用现象。 好好秀一把等,用法活泼新颖,时尚感和时代气息十足。 当代社会用语中比较普遍的是汉英语码的混用,即以汉语 “秀”的普及,充分体现了汉语的包容性和创造性特征。 为基础语言,夹杂一些英语单词或词组共同进行语言表述。 3 意译词的大量引进 如“小case”、“摆pose”、“K 歌”、“fans”、“很high”等英汉语 意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新 码混用的现象已为绝大多数人所接受。同时

文档评论(0)

wyw118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档