知所先后,则近道矣.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
知所先后,则近道矣

中西医结合学报2007 年 7 月第 5 卷第 4 期   Journal of Chinese Integrative Medicine , July 2007 ; Vol .5 , No.4 · 485 · 知所先后,则近道矣 ——— 枟 陈氏医学心悟枠英语翻译心得 李照国 上海师范大学外语学院,200234 关键词: 医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语 中图分类号: R205 ; 文献标识码: A ; 文章编号:16721977(2007)04048504 Experience in translating the bookentitledChen's IdeasonMedicine Zhaoguo LI College of Foreign Languages, Shanghai Normal University, Shanghai 200234 , China Keywords : medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English LiZG. J Chin Integr Med / Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao .2007 ;5(4) :485488 . Received June 13 ,2007 ; published online July 15 ,2007 .Free full text (PDF) is available at www .jcimjournal .com     阳春三月,暖意与寒气交替,秋瑟与炎暑并举。 很值得译介给西方医学学人。 但在动笔翻译时,则 风袭枝头,雨打芭蕉,若嬉戏小儿,哭笑随心,可谓自 发现要使译文也同样读来“很有见解、很有思想” ,却 然之至。 并不容易,因为原文颇似随笔、散记甚或评注。 这就 借着这南国的春色,乘着这阳春的气象,译完了陈 使得文稿在论述有关问题上显得比较随意,时有跳 绍华先生的巨著枟医学心悟——— 中西医结合治疗精神 跃之感,甚或“顾左右而言他” 。 若照此结构翻译,必 性疾病枠 ,了却友人重托。 此番译事,历时岁半,费时耗 然使译文前后关联缺失,上下衔接松散。 论述中的 神,自是辛劳。 言及此项译务,我曾有“废寝而不忘食, 跳跃现象,则会弱化译文的逻辑关联。 呕心而未沥血”之戏言。 戏虽戏矣,却非虚语。 为此,我致函陈先生,提出重新整理文稿的建 陈先生乃江浙人氏,早年供职沪上,后移居香 议。 陈先生愉快地接受了我的建议,并就文稿的调 港,发展事业。 得天时之调和,获地利之便捷,更禀 整、修改和补充问题,提出了自己的想法和见解。 我 人和之顺承,商务茂盛,至为发达。 故又移师美国, 则根据医学著作的一般撰写要求和规范,给陈先生 拓展业务。 后因负薪之忧而退居商外,专事医学研 提出了一些意见和建议。 比如,陈先生在论述治疗 究。 经年苦读勤思,于中西医皆有所得,并据此撰以 精神分裂症和其他精神性疾病的发病、诊断和治疗 为文,集腋成裘,终成雄文巨著。 时,从中西医的基本原理出发,提出了自己的见解和 陈先生之心悟,融中西之所长,合诸家之所论, 建议。 对于西方读者来讲,理解西医的基本原理和 深入而浅出,旁征而博引,译之颇为不易。 西医重分 治疗方法并不困难,但要理解中医的理论和实践,却 析,中医尚整合,一分一合,泾渭两色,颇难调和。 有一定的困难,因为中医在西方的普及和应用还十 下面简要谈谈我翻译陈先生这部巨著的体会,并 分有限。 借以探讨翻译中译者的主体意识与译事方略等问题。 为了使一般读者能更好地阅读和理解陈先生的 心得体会,我建议陈先生在本书专设一章,概要介绍 1   原文的精神主旨与译者的主体

文档评论(0)

xyl118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档