跨文化交际学和翻译学关系.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际学和翻译学关系

跨文化交际学与翻译研究 跨文化交际的概念 跨文化交际的差异 跨文化交际学与翻译的关系 翻译研究的跨文化计较视角 跨文化翻译策略 颜色词和菜名的跨文化翻译策略 跨文化交际的概念 1959年,美国人类学家霍尔(Hall)所著的《无声的语言》(The silent Language),首次使用“intercultural communication”一语。它与社会学、人类学、交际学、语言学、心理学、文化学等密切相关。 交际是“人类在相互交往中使用符号创造意义和反射意义的动态、系统过程。” 文化则是某一群体的历史沉积物,包括知识、信仰、价值观、行动、风俗、习惯等。不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息时所发生的一切,这就是“跨文化交际”。 跨文化交际的差异 一、东西方思维模式的差异 不同的思维方式是由于不同的地域、生理、心理以及文化差异而形成的,尤其是不同的文化很大程度上决定了不同的思维方式。从事英汉之间的翻译时,需要越过东西方文化的差异,深入了解两种思维模式的差异。 中国人擅长整合,多形象思维,把事物看成是一个有机的整体,而西方人擅长分析,多逻辑思维,这也就是表现在悟性与理性、整体思维与个体思维上的差异。 1.汉语重“意合”,英语重“形合”。 前者靠隐性连贯、逻辑关系和叙述顺序来间接连句,故而句子结构松散,变化余地大,含蓄多蕴味。后者则是重理性思维,以形显意,用多个关联词或特定结构连句,所以结构严谨、有逻辑性强。 我撬开小木箱一看,是四条鲜鱼。Carcassonne教授一定是怕仍在路上耽搁坏了,在鱼的上下两旁都放了冰,冰有点融化,水从木箱的空隙中流下来了。(陈学钊《永久的怀念》) I opened the little box to find four fresh fish in it. There was ice all around them .Since the ice was melting, water ran through the cracks on the box. It was clear that Prof. Carcassonne had placed ice in it for fear that the fish would go bad during the delivery. ???? 原文的句序是按照典型的时间顺序排列的,即按照事情发生的客观时间“(主人公)怕—放冰—冰化—水流”排列的,英文则按照故事叙述的行文逻辑“(讲述人)发现冰—冰化—水流—推断(怕—放冰)”排列的。 ? 2.整体思维与个体思维的差别。 汉文化是一种整体思维模式,重视和谐统一。“这种主客观统一的认识反映在语言心理上就是行为主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。” 所以,在汉语中,主体作为行为主体常常被省略。而西方文化则强调主客体对立反映在语言上就是主谓两分,除祈使句外,主语在每一个英文的句子里都是小可或缺的,所以在翻译时有的汉语句子需要我们添加主语。 例如: 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 没有眼睛向下的兴趣和决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的。 Unless a person is interested in turning his eyes downward and is determined to do so ,he will never in his wife really understand things in China. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 在上面这三个例子中,在汉译英时,都加了人称代词作为主语。 二、文化习俗的差异 在跨文化交际的过程中,阻碍我们交流的除了不同的语言外,还有文化习俗的差异。西方形容某地人多、拥挤不堪时常说It was packed like sardines.(挤得像沙丁鱼罐头一样),中国人常说“人多得像下饺子一样”。因为许多外国人不知道饺子这种食物,而中国人见过沙丁鱼罐头的也不多,这种在翻译起来就需要同化。另如汉语的“天生有福”,在俄语中的说法是“穿着衬衣生下来的”,在英语中就是“生来嘴里就含着一把银

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档